KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Томаззо Ландольфи - Солнечный удар: Рассказы

Томаззо Ландольфи - Солнечный удар: Рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Томаззо Ландольфи, "Солнечный удар: Рассказы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 36 37 38 39 40 Вперед
Перейти на страницу:

* Монтале Эудженио (1896–1981) — известный итальянский поэт. Лауреат Нобелевской премии (1975). В юные годы обучался пению и музыке под руководством знаменитого итальянского баритона Эрнесто Сивори.

23

Маини Ормондо (1835–1906) — итальянский певец.

24

Таманьо Франческо (1851–1905) — итальянский оперный певец, драматический тенор.

25

Публинска — очевидно, вымышленное имя.

26

Поплавок в виде чертенка, изобретение французского философа и математик. Рене Декарта (1596–1650).

27

Энрике Карузо (1873–1921) — итальянский певец, драматический тенор.

28

Фибоначчи — псевдоним итальянского математика Леонардо Пиэанского (1180–1240). В числовой последовательности Фибоначчи каждый последующий член равен сумме двух предыдущих.

29

Гайярре Хулиан (1844–1890) — испанский певец.

30

Де Анджелис Наццарено (1881–1962) — итальянский оперный певец.

31

Под «непревзойденной сопрано Булычевой», очевидно, имеется в виду известная русская певица Анисья Александровна Булахова (1831–1920).

32

Хроматическая гамма — движение звуков по полутонам.

33

Бончи Алессандро (1870–1940) — итальянский певец.

34

Одна из известных оперных певиц, сестер Тетраццини. Вероятно, более известная Луиза (1871–1940), колоратурное сопрано, а не Ева (1862–1938), драматическое сопрано.

35

Джек Джек — очевидно, вымышленное имя.

36

Баттистини Маттиа (1856–1928) — итальянский драматический баритон.

37

Юфть (франц.).

38

Лаури-Вольпи Джакомо (1892–1979) — итальянский оперный певец.

39

Имя «знаменитого» ученого есть не что иное, как перевертыш от Томмазино (уменьшительно-ласкательное от Томмазо) Ландольфи.

40

Желая избавить будущих критиков хотя бы от одной из их многочисленных забот, а также подолгу чести, считаю нужным заранее предупредить, что это шутка — по большей части парафраза известной книги Макензи («Новое о психике животных», часть вторая: «Собака из Мангейма», Формиджини, 1911). Лично мне принадлежат разве что некоторые выводы. (Прим. автора) Мангейм — город в земле Баден-Вюртемберг, Германия.

41

Типтология — передача информации выстукиванием.

42

В немецком тексте и в переводе допускаются неточности.

43

>--<

<-->

(Прим. автора.) Речь идет об оптической иллюзии Ф. Мюллера-Лиера, где длина отрезков, казалось бы, зависит от направления стрелок.

44

Близится осень (нем.).

45

Имеется в виду плоскогорье в Бразилии Мату-Гросу.

46

Парка — одна из богинь судьбы в римской мифологии, прядущая и обрывающая нити человеческой жизни.

47

Не сворачивай шею красноречию (франц.).

48

Габорио Эмиль (1832–1873) — французский писатель, один из родоначальников детективного жанра в литературе.

49

Мертвые пловцы, последуем ли мы

Твоим путем к туманностям иным… (франц.).

50

Ландольфи недвусмысленно намекает на свою книгу «Невероятные рассказы», из которой взят данный рассказ.

51

своеобразные, в своем роде (лат.).

52

тем более (лат.).

53

Сократ.

54

Пико — местечко в области Лацио, где родился Т. Ландольфи.

Назад 1 ... 36 37 38 39 40 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*