Томаззо Ландольфи - Солнечный удар: Рассказы
* Монтале Эудженио (1896–1981) — известный итальянский поэт. Лауреат Нобелевской премии (1975). В юные годы обучался пению и музыке под руководством знаменитого итальянского баритона Эрнесто Сивори.
23
Маини Ормондо (1835–1906) — итальянский певец.
24
Таманьо Франческо (1851–1905) — итальянский оперный певец, драматический тенор.
25
Публинска — очевидно, вымышленное имя.
26
Поплавок в виде чертенка, изобретение французского философа и математик. Рене Декарта (1596–1650).
27
Энрике Карузо (1873–1921) — итальянский певец, драматический тенор.
28
Фибоначчи — псевдоним итальянского математика Леонардо Пиэанского (1180–1240). В числовой последовательности Фибоначчи каждый последующий член равен сумме двух предыдущих.
29
Гайярре Хулиан (1844–1890) — испанский певец.
30
Де Анджелис Наццарено (1881–1962) — итальянский оперный певец.
31
Под «непревзойденной сопрано Булычевой», очевидно, имеется в виду известная русская певица Анисья Александровна Булахова (1831–1920).
32
Хроматическая гамма — движение звуков по полутонам.
33
Бончи Алессандро (1870–1940) — итальянский певец.
34
Одна из известных оперных певиц, сестер Тетраццини. Вероятно, более известная Луиза (1871–1940), колоратурное сопрано, а не Ева (1862–1938), драматическое сопрано.
35
Джек Джек — очевидно, вымышленное имя.
36
Баттистини Маттиа (1856–1928) — итальянский драматический баритон.
37
Юфть (франц.).
38
Лаури-Вольпи Джакомо (1892–1979) — итальянский оперный певец.
39
Имя «знаменитого» ученого есть не что иное, как перевертыш от Томмазино (уменьшительно-ласкательное от Томмазо) Ландольфи.
40
Желая избавить будущих критиков хотя бы от одной из их многочисленных забот, а также подолгу чести, считаю нужным заранее предупредить, что это шутка — по большей части парафраза известной книги Макензи («Новое о психике животных», часть вторая: «Собака из Мангейма», Формиджини, 1911). Лично мне принадлежат разве что некоторые выводы. (Прим. автора) Мангейм — город в земле Баден-Вюртемберг, Германия.
41
Типтология — передача информации выстукиванием.
42
В немецком тексте и в переводе допускаются неточности.
43
>--<
<-->
(Прим. автора.) Речь идет об оптической иллюзии Ф. Мюллера-Лиера, где длина отрезков, казалось бы, зависит от направления стрелок.
44
Близится осень (нем.).
45
Имеется в виду плоскогорье в Бразилии Мату-Гросу.
46
Парка — одна из богинь судьбы в римской мифологии, прядущая и обрывающая нити человеческой жизни.
47
Не сворачивай шею красноречию (франц.).
48
Габорио Эмиль (1832–1873) — французский писатель, один из родоначальников детективного жанра в литературе.
49
Мертвые пловцы, последуем ли мы
Твоим путем к туманностям иным… (франц.).
50
Ландольфи недвусмысленно намекает на свою книгу «Невероятные рассказы», из которой взят данный рассказ.
51
своеобразные, в своем роде (лат.).
52
тем более (лат.).
53
Сократ.
54
Пико — местечко в области Лацио, где родился Т. Ландольфи.