Юлия Мамочева - Инсектариум
(в то время возникает неловкая пауза)
О чем бишь я? Бишь мы… То был успех!
О новостях, столичнейших из всех!
Госпожа X
С супругом прибыли из дальних мы краев
Под Ваше крылышко!
Граф
Участье ваше лестно!
Госпожа X
Нам оттого безмерно интересно
Все то, что происходит здесь.
Граф
Готов
Явить ответы к Вашим я вопросам!
Госпожа Z
И к нашенским явите, господин!
Дама M
Действительно! Не поглядите косо,
Но отчего наш государь — один?
…Бездетен, это я в виду имею.
Представить должно — не женат король?
Граф
Напротив, при супруге. Связан с нею
Одной бедой примерный семьянин.
(шепотом)
Быть матерью не может королева!
Госпожа X
(гневно)
Так отчего ж король нейдет налево?!
Наследников прижить на стороне?
(Граф роняет кубок, из которого собирался выпить; красное вино растекается. Люсидия вынимает из-под стола старинную бутылку, принимает из рук подоспевшего слуги кубок графа и, наполнив его из бутылки, подает Графу)
Люсидия
А в этом крепче рок его вдвойне:
В родстве его супруга с Папой Римским,
А коль узнает об измене Тот —
К разладу с Ватиканом приведет
Страну король своим поступком низким.
Госпожа X
(язвительно)
Прощай страна — коль церковь супротив!
(Пауза)
Люсидия
(со смешком)
И впрямь: прощай. Вот так.
(выбрасывает бутылку в открытое окно)
Граф
(с деланной веселостью, отхлебнув)
Скажу я вам: чума, холера, тиф —
Ничто в сравненьи с тою пляской зла,
К которой бы измена привела!
(нервно смеется)
Барон
Но ведь король уж далеко не молод!
Кто примет трон от чудо-короля?
Господин X
Давайте то обсудим опосля:
Мы на пиру!..
Граф
Проснулся странный голод
В Вас, сэр барон, до истины простой:
Наследует вельможа холостой,
Который непременно вступит в брак
С прекрасной Вашей дочерью, коль скоро
Сама судьба распорядилась так:
Племянницей приходится она
Народному властителю родною!
Барон
Заметить должен здесь не без укора
По адресу Царя — прости Господь! —
Сестрой ему была моя жена.
Но смертный час как пробил над женою,
Так тотчас же — простите слабость! — хоть
Отчаянно мы с дочерью нуждались,
Участья королёва не дождались!
Ведь с похорон не видели в глаза
Мы дядю — августейшего туза!
Племянницу — представьте? — он обрек
На смерть голодную, что крайне неприятно!
Граф
С отцом сродни тебе — довольно вероятна
Судьба подобная; подмога вся не впрок
Тому, кто сам — кутила да игрок!
(все смеются)
Господин X
Согласен полностью. Таким полезно, коль
В кармане свищет легкий ветерок.
Госпожа Z
(закрывая лицо руками)
Как можно — без гроша? Безгрошье — боль!
Господин X
Водиться с ними — страшная юдоль:
Не тратят — сеют, знай, неаккуратно!
Подашь однажды, вновь — ведь женин брат! Но
Раз отказал — и поняли превратно.
Должно быть, это понял и король…
Барон
Вестимо, сударь так. Вот только дочь
Монарху-то единственной кровинкой
Родимою пришлась!
Граф
Сомненья — прочь!
Наследница — она; а в эту ночь
Тот, кто ее второю половинкой
Был избран — станет непременно
Грядущим королем одновременно
С лишением свободы холостой!
И это кто-то — мой прелестный сын!
В честь нашу приручивший клавесин!
(Все аплодируют)
Пассий
(зевая)
…И утомленный светской суетой.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Гости
(хором)
Так выпьем — безоглядно — до конца
И за отца!..
Бенедикт
(с горечью)
И, впрочем, за юнца.
Господин Z
(пьяным голосом)
Душа святая присоединилась!..
Госпожа Z:
Какая радость!
Граф
(в сторону)
То Господня милость!
(открывается дверь, входит Мизерос; с ним — Тень; граф медленно встает)
Господин Z:
(пьяным голосом)
Глядите: дочка блудная явилась!..
(падает лицом на стол; Госпожа Z брезгливо отодвигает от себя его руку, и идет к графу, встает рядом с ним; герцогиня испепеляет ее взглядом)
Барон
Кларисса-а-а-а!
Граф
(с ужасом глядя на Тень, отхлебывая вино из кубка, который по-прежнему держит в руках)
Вы изрядно опоздали…
Госпожа Z
(приобнимая графа, Мизеросу)
Изрядно гости танцевать устали
Пред Вашим появлением в кругу,
Милорд!
Граф
(дрожащим голосом)
Сынок, тебя с томленьем ждали!..
Бенедикт
(укоризненно глядя на графа)
С неискренним!
Граф
(Бенедикту)
Поклеп!
Тень
(подойдя к графу, прямо ему в лицо)
Ой, не могу!
Граф
(Мизеросу, дрожащим голосом)
В разгар сего предсвадебного бала
Кого-то нам дослезно не хватало!
Твоя бы это подтвердила мать…
Бенедикт
Невесты, надо полагать!
Люсидия
Та прав, наверно, мой племянник милый!
Мизерос
(оглядевшись по сторонам, шепотом — Тени)
Поверить я едва могу глазам:
Не вижу девы, оглядевши зал!
Тень
Все правильно, не мешкай только сам!
Не стой, болван, с такою глупой миной!
Мизерос
Что делать?
Тень
Говори, как я учил!
Барон
(Бенедикту)
Где ж дочь моя? Ответствуй, будь так мил!
Мизерос
Горюет по своей любви постылой!..
И под венец теперь стремится мало.
Бенедикт
(вставая, пылко)
Она к нему и прежде не бежала!
Барон
Но отчего ж?
Бенедикт
Коль скоро не любила!
Сердечком к Пассию по правде — не рвалась!
(барону и графу)