Юлия Мамочева - Инсектариум
Мизерос
Следи-ка лучше за своею шпагой,
Посмешище отцовского двора.
Пассий
А коли не плеваться желчной влагой?..
Мизерос
…То рот прикрыть давно б тебе пора!
(Мизерос яростно нападает; Пассий смеется и ловко отражает его удары)
Пассий
Да полно Вам! Что в гневе-то пустом
Искать ответа незлобивой шутке?
Уж лучше мне поведайте о том,
Как проводили светлые минутки
Вчера Вы с девой милою в полях…
Мизерос
(краснея)
Нахальный врун! Там не был я давече!..
Пассий
…Ах, верно, вы скакали на конях
С Алисою!..
Мизерос
Твои противны речи!
Лишь вслушайся: Кларисса — имя ей!
Пассий
Не все ль равно? Ведь матери сильней
Я эту нимфу не люблю. Подумай:
В каретах — к нам, живет уже дня три —
С отцом-бароном, с нянюшкой угрюмой,
Проклятой ведьмой, черт ее дери…
Кто звал сюда?.. Тогда — почто явились?!
В соседних землях властвует барон.
А ехал-то — в Туманный Альбион!..
Мизерос
Они, гляди, дорогой утомились.
Пассий
Ах, не смеши! До нас рукой подать
От их владений… Просто мы богаты!
Отец наш, граф, мне говорил когда-то:
В сравненье с ним нища «святая» знать!
А что барон? Лишь титул без гроша
Да родственные узы с королем!..
Мизерос
Неплохо!..
Пассий
Нет наследника — облом.
Мизерос
(мечтательно)
Зато как дочь барона хороша…
Пассий
Пожалуй, правда: выдать замуж можно,
Чтоб гнусное поправить положенье!
Мизерос
Ты говори — да только осторожно!
Пассий
Мизерос, право — обуздай смущенье!
Что ты влюблен — у всех на языках;
Давай же, расскажи про те дела,
Как был вчера с Клариссой в седоках,
Да ненароком выпал из седла!..
(давится смехом)
Мизерос
(яростно атакуя)
Да как посмел с наследником престола
Ты графского вести такую речь!
(Пассий отражает ожесточенное и крайне неулюжее нападение брата, в результате чего тот оказывается на полу. Шпага Мизероса вылетает из его рук и скрывается в дверном проеме.)
Пассий
Дай руку — помогу подняться с пола,
О, мой Виконт!..
Мизерос
(поднимаясь)
Себя изволь беречь!
(потирая ушибленное место, отправляется за шпагой)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
(Мизерос один, идет по темному коридору)
О, гнусный Фатум! Отчего жесток
Бываешь ты? Мои правдивы речи:
К чему одним, как шелковый платок,
Кладешь ладони ласково на плечи,
В то время как не жалуешь иных,
Натравливая рой невзгод на них?
Я знаю: некто, немощный бедняк,
Моим прискорбным возмущенный взором
Промолвит лишь, кривя лицо укором:
«Печаль твоя — неслыханный пустяк!»
И впрямь, представить: в графском вырос доме
Владел, казалось, всем. Быть может, кроме
Отцовской дружбы и его любви…
Но прочее — хоть шапкою лови.
Ах, мой бедняк любезный!.. Я с отрадой
Тебе б свой чудный уступил покой,
Когда б за то — заботою людской
Смог насладиться, будто бы наградой…
Рычу, как зверь, я, в клетке золотой
Томясь на обозренье всенародном;
Но всяк, желая Графу быть угодным,
В том слышит рёве только звон пустой.
Лишь, долг перед природой исполняя,
Ко мне добра сердечно мать родная.
Я помню, был шести годов от роду,
Когда, привлечь желая графский взор,
Помчался на коне во весь опор:
Отец мой чтит неписаную моду
И грации вершину видит в том.
Но что поделать, коли под конем
Тропинка вкось пошла: наездник пал в кювет…
До сей поры едва сгибает спину.
…А графу обратить вниманье к сыну
Не разрешил суровый этикет.
Бессменно статен на приемах, балах,
В своих покоях и дворцовых залах,
Отец наш, Граф — великосветский муж.
Родился сын — второй уже к тому ж,
Прелестный Пассий!.. Он обласкан был,
А я — забыт, как сорное растенье,
И искалечен, нелюбим — в ученье
Направил свой внутри кипящий пыл.
И все же — есть на свете справедливость!..
Всевышний щедро наградил умом
Меня — бесценным! — за порыв, за живость…
И я ведь старше Пассия притом!
Пусть брат красивей, лучше сложен, но
Мне править по закону суждено.
Пускай отец с пелен лелеет брата:
На свете есть за все, за все расплата!..
О, Фатум, да: тебе не все равно!..
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
(Мизерос замечает шпагу, нагибается за ней и слышит свое имя. Подойдя к приоткрытой двери, он различает три голоса — высокий мужской, низкий мужской и женский — ведущие разговор.
Сцена разделена ширмой на две части: в левой находится Мизерос, правая изображает комнату, где находится Граф, его жена и племянник.)
Люсидия
Ей-богу, граф. Я возражать не смею,
Но ты уверен, дорогой супруг,
Что выдержит Мизерос?..
Бенедикт
Право, дядя,
Сказал бы я Вам, на кузена глядя,
Должно быть, как его ближайший друг,
Что с детства гнул он над наукой шею,
Заменой Вам стремясь достойной стать,
О графском лишь престоле мог мечтать…
Граф
Довольно, Бенедикт. И без тебя
Все ясно стало мне в одно мгновенье.
Что до Мизероса — давно уверен я.
Мизерос
(за дверью, обрадованно)
Родитель мой!
Граф
Как смог бы он решенье
Отцовское оспорить? Нет причин!
Ведь графский стол — для доблестных мужчин.
Мизерос
(благоговейно)
Ах, кто отца мудрее моего!
Граф
Я здесь — царю. Мне и решать, кого
Своим считать наследником достойным:
Я жизнью клялся пред отцом покойным,
Что избран будет самый верный сын.
К чему скорбеть?..
Мизерос
(счастливо)
…На это нет причин!..
На лад пошло дышавшее на ладан
Моё-то дело!..
Граф
Что, жена, — не рада?
Обоим вам мое противно слово!..
Вразрез пойдете?!
Люсидия
(вскакивая со своего места, с внезапным порывом)
О, мой сударь, что Вы!..
Не мы — король бы нынче против был!
Граф
(отмахиваясь со смехом)
Что мне король в кругу придворных рыл?
Мизерос
(смеясь)
Что — нам король? О, ангельская рать!
Я гордый граф! Нет больше сил стоять!..
Люсидия
(горячо, как из последних сил)
Милорд, милорд!.. Ведь то — его земля!
Его всесилье, и закон, и слава…
Граф
Уймись, жена. Плевать на короля!
Бенедикт
Ваш бедный сын…
Граф