KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Периодические издания » Коллектив авторов - Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2016

Коллектив авторов - Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2016

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов, "Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2016" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Жизнь российской немки Каролины Карловны Павловой, урожденной Яниш, подтвердила общее правило, что талант и образование ещё не являются залогом счастливой женской судьбы, и сколько ни провозглашай равенство, представителю некоренной национальности всегда живётся труднее. Впрочем, обо всем по порядку.

Славный род

Первый из рода Янишей, Иван Николаевич (Иоганн Генрих, ок.1730-1812), сын Николая Яниша, уроженца Силезии, «по приезде из чужих краёв в 1758 определён в Спб. морской гошпиталь доктором», в 1771 году он уже служил в Сухопутном шляхетском кадетском корпусе, стал надворным, а затем и коллежским советником, попечителем, и так далее, и тому подобное. Главным наследством, привезенным в Россию, был родовой герб: голубое поле щита разбито на три части горизонтальными золотой и серебряной полосами; из нижней части щита (волнистого моря) поднимается змея, изо рта которой в верхней части щита выходят в стороны две ветви дерева, под которыми «по золотой восьмиконечной звезде».

Было у него б внучек и 4 внука: о детях старшего, Александра (1764-1836), ничего неизвестно; Карл (1776-1854) стал отцом двух дочерей, одна из которых является нашей героиней; Николай (1782-?), знавший «русский, французский, английский, историю, математику, гидростатику и прочие науки к инженерной части относящиеся», имел шестеро детей; Андреас (1789 –?) стал отцом двух сыновей; один из них, Николай Андреевич, окончил «Геттингенский ун-т, инспектор Тульской врачебной управы, врач в армии Суворова в Италии, прославился подробным анализом и точным учетом всех больных и раненых, убитых и умерших за все время похода и обратного возвращения через знаменитый Сен-Готтардовский перевал в Альпах, инспектор студентов СПб. медико-хирургического отдела, старший доктор Выборгского военно-полевого госпиталя с 1802 г»; второй сын Андреаса, Карл Андреевич, стал, одним из основателей русской шахматной школы.

По завещанию от 20.12.1809 года Иван Николаевич Яниш раздарил своим детям принадлежавшие ему дома в Москве, немалые земельные наделы, а также деньги ассигнациями, таким образом, наследники родоначальника русской династии Янишей бедными не были. Каролина Яниш родилась 10 июля 1810 года в Ярославле, «30 марта 1824, в вербное воскресенье, конфирмована в 14 лет и допущена к святому причастию». Но почти всю свою жизнь Каролина провела в Москве. Её отец, профессор Карл Яниш, был широко образованной личностью: помимо медицины преподавал ещё физику и химию, знал литературу, занимался астрономией и живописью. Уже ребенком Каролина знала четыре языка. Так что, в отличие от Владимира Ленского, героя «Евгения Онегина», который «из Германии туманной привез учености плоды», своё, чисто немецкое, образование она получила на российской почве.

Она, Мицкевич и стихи

Как и полагается будущей поэтессе, случай подарил Каролине возможность необычной любви. В 1825 году, в салоне княгини Зинаиды Волконской, Каролина Яниш встретилась с Адамом Мицкевичем (Adam Bernard Mickiéwicz). Польский поэт был вынужден скрываться в России, опасаясь преследований за причастность к национально-освободительному движению поляков против русского самодержавия. Между 27-летним поэтом и 18-летней гимназистской вспыхнула любовь, намечалась свадьба. Но семья Яниш воспротивилась этому браку. Вскоре Мицкевич и сам охладел к не очень красивой невесте и покинул Москву. Больше они никогда не встречались.

Уже в старости она написала сыну Мицкевича: «Воспоминания об этой любви и доселе является счастьем для меня».

Сочинять Каролина начала по-немецки и по-французски, затем делала переводы, В частности, перевела с польского на немецкий язык отрывок из поэмы Адама Мицкевича «Конрад Валленрод». Рукопись этого перевода вместе с двумя сонетами и письмом Каролины Карловны на имя Отилии Гёте (Ottilie Wilhelmine von Goethe, geb. von Pogwisch), невестки Вольфганга Гёте, датированном октябрём 1829 года, через путешествующего по России Александра Гумбольда (Alexandervon Humboldt) были переданы в Германию. Биографы Каролины Павловой пишут: «Гёте одобрил переводы и прислал переводчице лестное письмо». На нащ запрос по этому поводу в архив «Goethe– und Schiller-Archiv» в Веймаре руководитель отдела писем доктор Пич (Dr. Yvonne Pietsch) ответила: «Письмо Каролины Яниш, естественно, по своей сути было адресовано Вольфгангу Гёте; однако нам неизвестно какое-либо ответное письмо Гёте в адрес Каролины Яниш. Разве что в устном виде Гёте что-либо передал через Александра Гумбольда».

И всё же, письмо Каролины даёт нам важную информацию: во-первых, Гёте узнал о существовании российской поэтессы, во-вторых, из письма Каролины Карловны к Отлии Гёте мы узнаём о дворянском происхождении её семьи, ибо письмо подписано «Caroline v. Jaenisch». Переводы Янищ издавались в Германии (в 1833,то есть, уже после смерти Гёте) и Париже (1839, трагедия Шиллера «Жанна д'Арк»). Сближение с Евгением Баратынским, Николаем Языковым и другими московскими поэтами повлияло на её первые стихи на русском языке. Они имели успех в литературных салонах, где иногда бывал и А.С.Пушкин. Вот что пишет о ней историк и библиограф Дмитрий Языков в «Обзоре жизни и трудов русских писателей и писательниц» (вып. 12., Санкт-Петербург, 1912 год, стр. 178-180, 306): «Молодая переводчица искусно передала по-немецки и по-французски сочинения Пушкина, князя П.А.Вяземского, Е.А.Баратынского (своего главного руководителя) и Н.М.Языкова, за что удостоилась сочувственных отзывов». Скорее всего, имеется в виду лестный отзыв В.Г. Белинского о таланте Каролины Павловой в его статье «Русские журналы». Первой по времени в России была публикация её перевода шотландской баллады Вальтера Скотта (WalterScott) «Клятва Мойны» в «Отечественных записках» (1839, книга 5, стр. 240), за подписью «-ва». Но – из песни слова не выкинешь! – были и насмешливые оценки её творчества просвещенными русскими дворянами.

Богатство – красота невесты?

И всё же личная жизнь не складывалась. Участь старой девы представлялась вполне реальной. Когда же Карлу Янишу досталось значительное наследство, Каролина Карловна вдруг стала завидной невестой. Ей сделал предложение известный писатель Н.Ф.Павлов, человек, как пишут исследователи, «легкомысленный, отчаянный игрок и к тому же бывший на худом счету у начальства». Впрочем, в карты играли тогда многие литераторы, а Н.Ф.Павлов писателем был одаренным: в одной из статей А.С.Пушкин хвалил три его повести!

Став замужней женщиной, Каролина Карловна тотчас же завела литературный салон в их собственном доме (Рождественский бул. 14), который посещали видные литераторы того времени. Наступившие годы стали временем расцвета её таланта. Она выработала свою поэтическую манеру, несколько холодноватую, но в высшей степени лиричную. В журналах и альманахах стали появляться её отточенные строки, например, такие:

Увы! души пустые думы!
Младых восторгов плен и прах!
Любили все одну звезду мы
В непостижимых небесах!

И все, волнуяся, искали
Мы сновиденья своего;
И нам, утихшим, жаль едва ли,
Что ужились мы без него.

(Ноябрь 1846 г.)

Её большой удачей были роман «Двойная жизнь» (1848) и поэма «Разговор в Трианоне». Павлова справедливо считала их своими лучшими произведениями. Поэма была запрещена цензурой, хотя была направлена против волнений, охвативших Европу после 1848 года. Что поделаешь: эволюционность и порядок были присущи её немецкой душе, и она плохо воспринимала революционные идеи. «Разговор в Трианоне» впервые был опубликован в лондонском издании «Русская потаенная литература XIX века» под названием «Вечер в Трианоне» в 1861 году.

Скандал в благородном семействе

Литературные успехи не сделали Каролину счастливой. Н.Ф.Павлов проиграл всё её состояние вчистую. Считается, что по наущению отца Каролина Павлова пожаловалась начальству мужа. А те только и ждали повод избавиться от неблагонадежного сотрудника. В доме Павловых полиция провела обыск, нашла много запрещенной литературы. Сначала Павлова посадили в долговую тюрьму, а затем выслали в Пермь под надзор полиции. Это могли простить русской жене, но не немке! Московская общественность отвернулась от поэтессы. В прессе появились злые эпиграммы и пародии на неё. Оставаться далее в Москве не было никакой возможности, и Каролина Карловна, разорвав отношения с мужем, весной 1853 года уехала в Петербург, а оттуда – в Дерпт.

Вставай же, друг, и в путь пускайся снова;
К тебе дойдёт, в безмолвьи пустоты,
Быть может, звук слабеющего зова;
Но ты иди, и не смущайся ты.

(1854,Дерпт)

Здесь она встретилась и на всю оставшуюся жизнь подружилась с поэтом А.К.Толстым. Павлова переводила на немецкий язык его баллады, поэмы, драмы. По следам событий Крымской войны и обороны Севастополя она написала патриотическую поэму «Разговор в Кремле», которую в передовых литературных кругах тоже встретили в штыки. Хотя написана эта вещь была в блестящем лирическом ключе.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*