KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали

Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Скотт, "За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 90 91 92 93 94 Вперед
Перейти на страницу:

70

См.: Магнитогорский рабочий. 1937. 29 октября.

71

Major — майор; the major — слэнг (амер.) — старшина (должность). — Примеч. переводчика.

72

Вероятно, в тексте книги допущена опечатка, и следует читать «1941», так как автор книги Дж. Скотт приехал в Советский Союз только и 1932 году. — Примеч. переводчика.

73

Chomeurs (фр.) — безработные. — Примеч. переводчика.

74

Первым секретарем горкома партии (?) — Примеч. переводчика.

75

Начальником городского отдела (управления) НКВД. — Примеч. переводчика.

76

ИТК — исправительно-трудовая колония. — Примеч. переводчика.

77

Автор, по всей видимости, имеет в виду Александра Николаевича Островского (1823–1886), хотя в тексте книги он дает инициалы «Н. А.». — Примеч. переводчика.

78

«Ubergangsperiod» — автор, вероятно, имеет в виду «переходный период». — Примеч. переводчика.

79

Вероятно, автор имеет в виду Каменск-Уральский. — Примеч. переводчика.

80

Такого города Блява, о котором пишет автор, нет в Атласе (проверено по изд. 1961 г.). — Примеч. переводчика.

81

Каменск-Уральский. — Примеч. переводчика.

82

Автор, по-видимому, имеет в виду границу с Польшей, оккупированной в 1939 году. — Примеч. переводчика.

83

Здесь в тексте книги имеется смысловая неточность, так как несколькими предложениями выше автор говорит, что пастухи были «неорганизованны» («unorganized») и не имели руководителей. — Примеч. переводчика.

84

Цитируется речь И. В. Сталина «О задачах хозяйственников» на первой Всесоюзной конференции работников социалистической промышленности (4 февраля 1931 г.): «Задержать темпы — это значит отстать. А отсталых бьют. Но мы не хотим оказаться битыми. Нет, не хотим! История старой России состояла, между прочим, в том, что ее непрерывно били за отсталость. Били монгольские ханы. Били турецкие беки. Били шведские феодалы. Били польско-литовские паны. Били англо-французские капиталисты. Били японские бароны. Били все — за отсталость… Мы отстали от передовых стран на 50–100 лет. Мы должны пробежать это расстояние в десять лет. Либо мы сделаем это, либо нас сомнут» (Сталин И. В. Сочинения. М. 1951. Т. 13. С. 38–39). — Примеч. переводчика.

85

Автор цитирует то место из речи Сталина «О задачах хозяйственников» на первой Всесоюзной конференции работников социалистической промышленности от 4 февраля 1931 г., где говорится: «Теперь, когда мы свергли капитализм, а власть у нас, у народа — у нас есть отечество и мы будем отстаивать его независимость. Хотите ли, чтобы наше социалистическое отечество было побито и чтобы оно утеряло свою независимость? Но если этого не хотите, вы должны в кратчайшие сроки ликвидировать его отсталость и развить настоящие большевистские темпы в деле строительства его социалистического хозяйства. Других путей нет. Вот почему Ленин говорил накануне Октября: «Либо смерть, либо догнать и перегнать капиталистические страны» (Сталин И. В. Указ. соч.). — Примеч. переводчика.

86

Драмкружки? — Примеч. переводчика.

87

Д. Скотт имеет в виду первую мировую войну 1914 года. — Примеч. переводчика.

88

То же. — Примеч. переводчика.

89

Вероятно, автор здесь имеет в виду Уголовный кодекс РСФСР 1927 года. Его статья 58–12 гласит: «Недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном контрреволюционном преступлении влечет за собой лишение свободы на срок не ниже шести месяцев». — Примеч. переводчика.

90

Имеется в виду первая мировая война. — Примеч. переводчика.

91

См. сообщение посольству от 28 января 1938 года.

92

Автор, вероятно, имел в виду температурную шкалу Цельсия. См. основной текст книги «За Уралом». — Примеч. переводчика.

93

7 ноября 1937 года. — Примеч. переводчика.

94

«Saltikov» в англ. произношении будет звучать как «Солтиков», однако вполне вероятно, что автор транскрибирует таким образом фамилию «Салтыков». — Примеч. переводчика.

95

Вероятно, автор имеет в виду квадратные метры, так как в Советском Союзе измеряется площадь, а не объем жилого помещения. — Примеч. переводчика.

Назад 1 ... 90 91 92 93 94 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*