Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали
24
Около ста долларов по официальному курсу, однако покупательная способность 200 рублей соответствовала приблизительно сумме в десять долларов. — Примеч. автора.
25
Полфунта. — Примеч. автора.
26
Настоящими. — Примеч. автора.
27
Автор имеет в виду первую мировую войну. — Примеч. переводчика.
28
До сорока тонн. — Примеч. автора.
29
Имеется в виду первая мировая война 1914 года. — Примеч. переводчика.
30
См. Приложение (1). — Примеч. автора.
31
См. Приложение (2) — Примеч. автора.
32
См. Приложение (3). — Примеч. автора.
33
См. Приложение (4). — Примеч. автора.
34
В то время, о котором идет речь в книге, американский доллар имел золотое покрытие, т. е. обеспечивался золотом. — Примеч. переводчика.
35
См. Приложение (.5). — Примеч. автора.
36
См. Приложение (6). — Примеч. автора.
37
См. Приложение (7). — Примеч. автора.
38
См. Приложение (8). — Примеч. автора.
39
См. Приложение (9). — Примеч. автора.
40
См. Приложение (10). — Примеч. автора.
41
См. Приложение (12). — Примеч. автора.
42
См. Приложение (13). — Примеч. автора.
43
См. Приложение (14). — Примеч. автора.
44
См. Приложение (15). — Примеч. автора.
45
Февраль 1934 года. — Примеч. автора.
46
ИТК — исправительно-трудовая колония или исправительно-трудовой лагерь. — Примеч. автора.
47
Полиция. — Примеч. автора.
48
Тюбук (?). — Примеч. переводчика.
49
В тексте дословно «самолеты авиалинии Восток — Запад». — Примеч. переводчика.
50
г. Ишимбай — Примеч. переводчика.
51
Джамарикин (?) — Примеч. переводчика.
52
Шестьдесят футов составляют примерно восемнадцать метров. — Прим. переводчика.
53
См. Приложение (16). — Примеч. автора.
54
Думпкар — вагонетка с опрокидывающимся кузовом. — Примеч. переводчика.
55
См. Приложение (17) — Прим. автора.
56
См. Приложение (18) — Прим. автора.
57
Таблица приводится в сокращенном виде. Вся таблица целиком занимала восемь страниц, и в ней содержались цифры добавочного вознаграждения в процентах для каждой основной зарплаты и в зависимости от выполнения плана. — Примеч. автора.
58
См. Приложение (19) — Прим. автора.
59
См. приложение (20) — Прим. автора.
60
См. Приложение (21) — Прим. автора.
61
См. Приложение (22) — Примеч. автора.
62
См. Приложение (23) — Примеч. автора.
63
В тексте имеется неточность: должно было остаться не девять, а десять слитков. — Примеч. переводчика.
64
См. Приложение (24). — Примеч. автора.
65
Ср. ст. 58–1: «Контрреволюционным признается всякое действие, направленное к свержению, подрыву или ослаблению власти рабоче-крестьянских советов… или к подрыву или ослаблению внешней безопасности Союза ССР и основных хозяйственных, политических и национальных завоеваний пролетарской революции (Уголовный кодекс РСФСР. М… 1950. С. 41). — Примеч. переводчика.
66
Ср. ст. 58–7: «Подрыв государственной промышленности, транспорта, торговли, денежного обращения или кредитной системы, а равно кооперации, совершенный в контрреволюционных целях путем соответствующего использования государственных учреждений и предприятий или противодействия их нормальной деятельности, а равно использование государственных учреждений и предприятий или противодействие их деятельности, совершаемое в интересах бывших собственников или заинтересованных капиталистических организаций, влекут за собой меры социальной защиты, указанные в ст. 58–2 настоящего кодекса: высшую меру социальной защиты — расстрел или объявление врагом трудящихся с конфискацией имущества и с лишением гражданства союзной республики и тем самым гражданства Союза ССР и изгнанием из пределов СССР навсегда, с допущением, при смягчающих обстоятельствах, понижения до лишения свободы на срок не ниже трех лет, с конфискацией всего или части имущества. 6 июня 1927 г.» (Уголовный кодекс РСФСР. M., 1950. С. 41, 38). — Примеч. переводчика.
67
Ср. ст. 58–12: «Недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном контрреволюционном преступлении влечет за собой лишение свободы на срок не ниже шести месяцев. 6 июня 1927 г.» (Уголовный кодекс РСФСР. М., 1950. С. 41, 38). — Примеч. переводчика.
68
«a la russe» (фр.) — по-русски. — Примеч. переводчика.
69
«Скваттер» (разг.) — лицо, самовольно захватывающее чужую землю или поселяющееся в чужом доме; квартиронаниматель, отказывающийся выезжать. — Примеч. переводчика.