KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали

Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Скотт, "За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

24

Около ста долларов по официальному курсу, однако покупательная способность 200 рублей соответствовала приблизительно сумме в десять долларов. — Примеч. автора.

25

Полфунта. — Примеч. автора.

26

Настоящими. — Примеч. автора.

27

Автор имеет в виду первую мировую войну. — Примеч. переводчика.

28

До сорока тонн. — Примеч. автора.

29

Имеется в виду первая мировая война 1914 года. — Примеч. переводчика.

30

См. Приложение (1). — Примеч. автора.

31

См. Приложение (2) — Примеч. автора.

32

См. Приложение (3). — Примеч. автора.

33

См. Приложение (4). — Примеч. автора.

34

В то время, о котором идет речь в книге, американский доллар имел золотое покрытие, т. е. обеспечивался золотом. — Примеч. переводчика.

35

См. Приложение (.5). — Примеч. автора.

36

См. Приложение (6). — Примеч. автора.

37

См. Приложение (7). — Примеч. автора.

38

См. Приложение (8). — Примеч. автора.

39

См. Приложение (9). — Примеч. автора.

40

См. Приложение (10). — Примеч. автора.

41

См. Приложение (12). — Примеч. автора.

42

См. Приложение (13). — Примеч. автора.

43

См. Приложение (14). — Примеч. автора.

44

См. Приложение (15). — Примеч. автора.

45

Февраль 1934 года. — Примеч. автора.

46

ИТК — исправительно-трудовая колония или исправительно-трудовой лагерь. — Примеч. автора.

47

Полиция. — Примеч. автора.

48

Тюбук (?). — Примеч. переводчика.

49

В тексте дословно «самолеты авиалинии Восток — Запад». — Примеч. переводчика.

50

г. Ишимбай — Примеч. переводчика.

51

Джамарикин (?) — Примеч. переводчика.

52

Шестьдесят футов составляют примерно восемнадцать метров. — Прим. переводчика.

53

См. Приложение (16). — Примеч. автора.

54

Думпкар — вагонетка с опрокидывающимся кузовом. — Примеч. переводчика.

55

См. Приложение (17) — Прим. автора.

56

См. Приложение (18) — Прим. автора.

57

Таблица приводится в сокращенном виде. Вся таблица целиком занимала восемь страниц, и в ней содержались цифры добавочного вознаграждения в процентах для каждой основной зарплаты и в зависимости от выполнения плана. — Примеч. автора.

58

См. Приложение (19) — Прим. автора.

59

См. приложение (20) — Прим. автора.

60

См. Приложение (21) — Прим. автора.

61

См. Приложение (22) — Примеч. автора.

62

См. Приложение (23) — Примеч. автора.

63

В тексте имеется неточность: должно было остаться не девять, а десять слитков. — Примеч. переводчика.

64

См. Приложение (24). — Примеч. автора.

65

Ср. ст. 58–1: «Контрреволюционным признается всякое действие, направленное к свержению, подрыву или ослаблению власти рабоче-крестьянских советов… или к подрыву или ослаблению внешней безопасности Союза ССР и основных хозяйственных, политических и национальных завоеваний пролетарской революции (Уголовный кодекс РСФСР. М… 1950. С. 41). — Примеч. переводчика.

66

Ср. ст. 58–7: «Подрыв государственной промышленности, транспорта, торговли, денежного обращения или кредитной системы, а равно кооперации, совершенный в контрреволюционных целях путем соответствующего использования государственных учреждений и предприятий или противодействия их нормальной деятельности, а равно использование государственных учреждений и предприятий или противодействие их деятельности, совершаемое в интересах бывших собственников или заинтересованных капиталистических организаций, влекут за собой меры социальной защиты, указанные в ст. 58–2 настоящего кодекса: высшую меру социальной защиты — расстрел или объявление врагом трудящихся с конфискацией имущества и с лишением гражданства союзной республики и тем самым гражданства Союза ССР и изгнанием из пределов СССР навсегда, с допущением, при смягчающих обстоятельствах, понижения до лишения свободы на срок не ниже трех лет, с конфискацией всего или части имущества. 6 июня 1927 г.» (Уголовный кодекс РСФСР. M., 1950. С. 41, 38). — Примеч. переводчика.

67

Ср. ст. 58–12: «Недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном контрреволюционном преступлении влечет за собой лишение свободы на срок не ниже шести месяцев. 6 июня 1927 г.» (Уголовный кодекс РСФСР. М., 1950. С. 41, 38). — Примеч. переводчика.

68

«a la russe» (фр.) — по-русски. — Примеч. переводчика.

69

«Скваттер» (разг.) — лицо, самовольно захватывающее чужую землю или поселяющееся в чужом доме; квартиронаниматель, отказывающийся выезжать. — Примеч. переводчика.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*