KnigaRead.com/

Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кодзима-хоси, "ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

96

Прим.96 Свиток 1:

Хогэн («Око Закона») — буддийский духовный сан, следующий по восходящей за саном хоин («Печать Закона»).

97

Прим.97 Свиток 1:

Тайи — название пруда в саду у дворца китайского императора.

98

Прим.98 Свиток 1:

«Восточный варвар» — здесь: сиккэн Ходзё.

99

Прим.99 Свиток 1:

Гэнъэ-хоин — буддийский священнослужитель, наставник императора Годайго в поэзии. 1269–1350.

100

Прим.100 Свиток 1:

Чан-ли — псевдоним танского поэта Хань Юя (768–824).

101

Прим.101 Свиток 1:

«У-цзы», «Сунь-цзы» и др. — названия древнекитайских трактатов по воинскому искусству.

102

Прим.102 Свиток 1:

Закат эпохи Тан — IX в.

103

Прим.103 Свиток 1:

Ду Цзы-мэй — второе имя знаменитого китайского поэта Ду Фу (712–770).

104

Прим.104 Свиток 1:

Ли Тай-бо (Ли Бо) — знаменитый китайский поэт (701–762).

105

Прим.105 Свиток 1:

Указанные здесь исторические эпохи охватывают период времени почти в 700 лет: эпоха Хань началась в 206 г. до н. э., эпоха Сун закончилась в 479 г. н. э.

106

Прим.106 Свиток 1:

«Искусство даосов» — здесь: владение мастерством волшебных превращений, провидения будущего и пр.

107

Прим.107 Свиток 1:

«Великий путь» — здесь: учение о недеянии (даосск).

108

Прим.108 Свиток 1:

Приведены примеры овладения искусством даосов-отшельников.

109

Прим.109 Свиток 1:

Жэнь (япон. дзин) — единица измерения высоты или глубины, около 2,5 м.

110

Прим.110 Свиток 1:

«Небеса Девятистворные» — императорский дворец, имевший девять ворот. В переносном смысле — особа императора.

111

Прим.111 Свиток 1:

«Ночующие под одним деревом и черпающие воду из одного речного потока… Все были связаны в предыдущей жизни» — выражение, которое приписывается принцу Сётоку-тайси (522–621).

112

Прим.112 Свиток 1:

«Чистая земля» — Сукхавати, рай будды Амитабха (яп. Амида).

113

Прим.113 Свиток 1:

Нарушить верность клятве заговорщикам в то же время означало продемонстрировать верность сиккэну.

114

Прим.114 Свиток 1:

«Если потечёт из чужого рта…» — если кто-нибудь проговорится.

115

Прим.115 Свиток 1:

«Сорок восемь костров» — в столице было расположено 48 военных постов, на которых по ночам зажигали сигнальные костры.

116

Прим.116 Свиток 1:

1-й год Гэнтоку (1329 г.) здесь указан ошибочно. На самом деле описанные события происходили в 1-м году правления под девизом Сётю (1324 г.).

117

Прим.117 Свиток 1:

Час Зайца — время от 6 до 8 часов утра.

118

Прим.118 Свиток 1:

Киото был разделён на кварталы с соответствующими номерами прямыми проспектами и линиями.

119

Прим.119 Свиток 1:

«Три с лишним тысячи всадников» — в некоторых списках «Повести» указано число 2000 всадников, в других — 1000 всадников.

120

Прим.120 Свиток 1:

От часа дракона до часа Лошади — от 8 часов утра до 2-х часов пополудни.

121

Прим.121 Свиток 1:

«Чиновники с Востока» — чиновники из Камакура, состоящие на службе у сиккэна Ходзё.

122

Прим.122 Свиток 1:

«Беседы и суждения» — «Лунь юй», собрания бесед Конфуция с его учениками, каноническая книга конфуцианцев.

123

Прим.123 Свиток 1:

Седьмой день седьмой луны — праздник Волопаса и Ткачихи (Танабата), т. е. звёзд Альтаира и Веги. По старинному китайскому поверью, в ночь на седьмое звёзды Волопас и Ткачиха, плывя по Небесной реке (Млечный путь), по разные её стороны, единственный раз в году могут встретиться между собой, так как Небесные сороки, собравшись вместе и распластав крылья, образуют мост, по которому Ткачиха переходит на другой берег реки к своему возлюбленному. Считается праздником всех влюблённых. В Японии широко отмечается до нашего времени.

124

Прим.124 Свиток 1:

Бива — музыкальный инструмент. Разновидность лютни.

125

Прим.125 Свиток 1:

«Луноподобные вельможи и гости с облаков» — традиционное обозначение хэйанской придворной знати.

126

Прим.126 Свиток 1:

«Восточный ветер» — враждебные действия камакурских властей.

127

Прим.1 Свиток 2:

Четвёртый день второй луны второго года эры правления под девизом Гэнтоку — 21 февраля 1330 г.

128

Прим.2 Свиток 2:

Мадэнокодзи (Фудзивара) Фудзифуса — приближённый императора Годайго, в 1335 г. постригся в буддийские монахи в храме Китаяма.

129

Прим.3 Свиток 2:

Великий храм Востока (Тодайдзи) — храмовый комплекс буддийской секты кэгон в г. Нара. Храм Счастья (Кофукудзи) — храмовый комплекс буддийской секты хоссо в Нара. Оба комплекса обладали крупными военными силами.

130

Прим.4 Свиток 2:

Согласно китайской традиции, три министра — это высшие чиновники в придворной иерархии: Первый (Великий) министр (Дадзё дайдзин), Левый (Садайдзин) и Правый (Удайдзин) министры. Девять вельмож — представители девяти знатнейших аристократических родов.

131

Прим.5 Свиток 2:

Император Сёму пользовался славой благочестивого буддиста. Правил в 724–748 гг.

132

Прим.6 Свиток 2:

Джамбудвипа (санскр.; яп. Эмбудай) — в старину одно из названий Индии, распространённое впоследствии на все страны буддийского мира. Здесь: Япония.

133

Прим.7 Свиток 2:

Будда Вайрочана (санскр.; яп. Бирусяна, Русяна, Дайнити) — «солнечный» эпитет Будды. Здесь имеется в виду статуя Большого Будды, установленная в храме Тодайдзи в 746 г.

134

Прим.8 Свиток 2:

Танкай — посмертное имя Фудзивара Фухито (659–720), Правого министра, деда императора Сёму по материнской линии.

135

Прим.9 Свиток 2:

Гора Весеннего солнца — синтоистское святилище Касуга, сооружённое у подножья горы в окрестностях Нара в 710 г. Фудзивара Фухито. Родовое святилище Фудзивара. Волна глициний — одна из четырёх ветвей («Северная») рода Фудзивара, достигшего расцвета и вершины могущества в эпоху Хэйан (IX–XII вв.). Здесь речь идёт о том, что с тех пор, когда вооружённые отряды буддийских храмовых центров Тодайдзи и Кофукудзи ранней весной 1330 г. согласились поддержать императора Годайго в его борьбе против властей Камакура, у придворной аристократии появилась надежда на возврат «золотого века» древности и всевластия дома Фудзивара.

136

Прим.10 Свиток 2:

Гора Хиэй (Хиэйдзан) расположена к северо-востоку от Киото. На ней с конца VIII в. размещается огромный буддийский храмовый комплекс Энрякудзи, включающий около 3000 строений и располагавший значительными финансовыми и людскими ресурсами.

137

Прим.11 Свиток 2:

Император Фукакуса — имеется в виду император Ниммё (834–850), похороненный в Киото, в квартале Фукакуса.

138

Прим.12 Свиток 2:

Сонтё — монашеское имя принца Мунэнага (1312–1385), Сонъун — монашеское имя принца Моринага (1308–1335), сыновей императора Годайго, возглавивших в 1331 г. вооружённые отряды монахов из Энрякудзи, выступивших против диктатуры рода Ходзё. Оба принца сыграли важную роль в борьбе придворной аристократии за свержение Ходзё.

139

Прим.13 Свиток 2:

Орлиный пик или Вершина Священного орла — гора в Индии, где будда Шакьямуни читал свои последние проповеди. Вместо приношений слушатели осыпали его цветами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*