Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
96
Прим.96 Свиток 1:
Хогэн («Око Закона») — буддийский духовный сан, следующий по восходящей за саном хоин («Печать Закона»).
97
Прим.97 Свиток 1:
Тайи — название пруда в саду у дворца китайского императора.
98
Прим.98 Свиток 1:
«Восточный варвар» — здесь: сиккэн Ходзё.
99
Прим.99 Свиток 1:
Гэнъэ-хоин — буддийский священнослужитель, наставник императора Годайго в поэзии. 1269–1350.
100
Прим.100 Свиток 1:
Чан-ли — псевдоним танского поэта Хань Юя (768–824).
101
Прим.101 Свиток 1:
«У-цзы», «Сунь-цзы» и др. — названия древнекитайских трактатов по воинскому искусству.
102
Прим.102 Свиток 1:
Закат эпохи Тан — IX в.
103
Прим.103 Свиток 1:
Ду Цзы-мэй — второе имя знаменитого китайского поэта Ду Фу (712–770).
104
Прим.104 Свиток 1:
Ли Тай-бо (Ли Бо) — знаменитый китайский поэт (701–762).
105
Прим.105 Свиток 1:
Указанные здесь исторические эпохи охватывают период времени почти в 700 лет: эпоха Хань началась в 206 г. до н. э., эпоха Сун закончилась в 479 г. н. э.
106
Прим.106 Свиток 1:
«Искусство даосов» — здесь: владение мастерством волшебных превращений, провидения будущего и пр.
107
Прим.107 Свиток 1:
«Великий путь» — здесь: учение о недеянии (даосск).
108
Прим.108 Свиток 1:
Приведены примеры овладения искусством даосов-отшельников.
109
Прим.109 Свиток 1:
Жэнь (япон. дзин) — единица измерения высоты или глубины, около 2,5 м.
110
Прим.110 Свиток 1:
«Небеса Девятистворные» — императорский дворец, имевший девять ворот. В переносном смысле — особа императора.
111
Прим.111 Свиток 1:
«Ночующие под одним деревом и черпающие воду из одного речного потока… Все были связаны в предыдущей жизни» — выражение, которое приписывается принцу Сётоку-тайси (522–621).
112
Прим.112 Свиток 1:
«Чистая земля» — Сукхавати, рай будды Амитабха (яп. Амида).
113
Прим.113 Свиток 1:
Нарушить верность клятве заговорщикам в то же время означало продемонстрировать верность сиккэну.
114
Прим.114 Свиток 1:
«Если потечёт из чужого рта…» — если кто-нибудь проговорится.
115
Прим.115 Свиток 1:
«Сорок восемь костров» — в столице было расположено 48 военных постов, на которых по ночам зажигали сигнальные костры.
116
Прим.116 Свиток 1:
1-й год Гэнтоку (1329 г.) здесь указан ошибочно. На самом деле описанные события происходили в 1-м году правления под девизом Сётю (1324 г.).
117
Прим.117 Свиток 1:
Час Зайца — время от 6 до 8 часов утра.
118
Прим.118 Свиток 1:
Киото был разделён на кварталы с соответствующими номерами прямыми проспектами и линиями.
119
Прим.119 Свиток 1:
«Три с лишним тысячи всадников» — в некоторых списках «Повести» указано число 2000 всадников, в других — 1000 всадников.
120
Прим.120 Свиток 1:
От часа дракона до часа Лошади — от 8 часов утра до 2-х часов пополудни.
121
Прим.121 Свиток 1:
«Чиновники с Востока» — чиновники из Камакура, состоящие на службе у сиккэна Ходзё.
122
Прим.122 Свиток 1:
«Беседы и суждения» — «Лунь юй», собрания бесед Конфуция с его учениками, каноническая книга конфуцианцев.
123
Прим.123 Свиток 1:
Седьмой день седьмой луны — праздник Волопаса и Ткачихи (Танабата), т. е. звёзд Альтаира и Веги. По старинному китайскому поверью, в ночь на седьмое звёзды Волопас и Ткачиха, плывя по Небесной реке (Млечный путь), по разные её стороны, единственный раз в году могут встретиться между собой, так как Небесные сороки, собравшись вместе и распластав крылья, образуют мост, по которому Ткачиха переходит на другой берег реки к своему возлюбленному. Считается праздником всех влюблённых. В Японии широко отмечается до нашего времени.
124
Прим.124 Свиток 1:
Бива — музыкальный инструмент. Разновидность лютни.
125
Прим.125 Свиток 1:
«Луноподобные вельможи и гости с облаков» — традиционное обозначение хэйанской придворной знати.
126
Прим.126 Свиток 1:
«Восточный ветер» — враждебные действия камакурских властей.
127
Прим.1 Свиток 2:
Четвёртый день второй луны второго года эры правления под девизом Гэнтоку — 21 февраля 1330 г.
128
Прим.2 Свиток 2:
Мадэнокодзи (Фудзивара) Фудзифуса — приближённый императора Годайго, в 1335 г. постригся в буддийские монахи в храме Китаяма.
129
Прим.3 Свиток 2:
Великий храм Востока (Тодайдзи) — храмовый комплекс буддийской секты кэгон в г. Нара. Храм Счастья (Кофукудзи) — храмовый комплекс буддийской секты хоссо в Нара. Оба комплекса обладали крупными военными силами.
130
Прим.4 Свиток 2:
Согласно китайской традиции, три министра — это высшие чиновники в придворной иерархии: Первый (Великий) министр (Дадзё дайдзин), Левый (Садайдзин) и Правый (Удайдзин) министры. Девять вельмож — представители девяти знатнейших аристократических родов.
131
Прим.5 Свиток 2:
Император Сёму пользовался славой благочестивого буддиста. Правил в 724–748 гг.
132
Прим.6 Свиток 2:
Джамбудвипа (санскр.; яп. Эмбудай) — в старину одно из названий Индии, распространённое впоследствии на все страны буддийского мира. Здесь: Япония.
133
Прим.7 Свиток 2:
Будда Вайрочана (санскр.; яп. Бирусяна, Русяна, Дайнити) — «солнечный» эпитет Будды. Здесь имеется в виду статуя Большого Будды, установленная в храме Тодайдзи в 746 г.
134
Прим.8 Свиток 2:
Танкай — посмертное имя Фудзивара Фухито (659–720), Правого министра, деда императора Сёму по материнской линии.
135
Прим.9 Свиток 2:
Гора Весеннего солнца — синтоистское святилище Касуга, сооружённое у подножья горы в окрестностях Нара в 710 г. Фудзивара Фухито. Родовое святилище Фудзивара. Волна глициний — одна из четырёх ветвей («Северная») рода Фудзивара, достигшего расцвета и вершины могущества в эпоху Хэйан (IX–XII вв.). Здесь речь идёт о том, что с тех пор, когда вооружённые отряды буддийских храмовых центров Тодайдзи и Кофукудзи ранней весной 1330 г. согласились поддержать императора Годайго в его борьбе против властей Камакура, у придворной аристократии появилась надежда на возврат «золотого века» древности и всевластия дома Фудзивара.
136
Прим.10 Свиток 2:
Гора Хиэй (Хиэйдзан) расположена к северо-востоку от Киото. На ней с конца VIII в. размещается огромный буддийский храмовый комплекс Энрякудзи, включающий около 3000 строений и располагавший значительными финансовыми и людскими ресурсами.
137
Прим.11 Свиток 2:
Император Фукакуса — имеется в виду император Ниммё (834–850), похороненный в Киото, в квартале Фукакуса.
138
Прим.12 Свиток 2:
Сонтё — монашеское имя принца Мунэнага (1312–1385), Сонъун — монашеское имя принца Моринага (1308–1335), сыновей императора Годайго, возглавивших в 1331 г. вооружённые отряды монахов из Энрякудзи, выступивших против диктатуры рода Ходзё. Оба принца сыграли важную роль в борьбе придворной аристократии за свержение Ходзё.
139
Прим.13 Свиток 2:
Орлиный пик или Вершина Священного орла — гора в Индии, где будда Шакьямуни читал свои последние проповеди. Вместо приношений слушатели осыпали его цветами.