Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
182
Прим.56 Свиток 2:
Законоучитель Чжао и наставник аскетов И-син — китайские буддийские монахи эпохи Тан (618–907), пострадавшие за их преданность трону. Страна Кора — название не идентифицировано.
183
Прим.57 Свиток 2:
В подлиннике игра слов: автор сравнивает себя со старым морёным деревом, которое может сгинуть в безвестности на дне реки.
184
Прим.58 Свиток 2:
Шрамана (япон. сямон) — аскет.
185
Прим.59 Свиток 2:
Четыре моря, Поднебесная — здесь: Индия.
186
Прим.60 Свиток 2: Великий мудрец, почитаемый в мире, — один из эпитетов будды Шакьямуни.
187
Прим.61 Свиток 2:
Застава Феникса — императорский дворец.
188
Прим.62 Свиток 2:
Го — японские облавные шашки.
189
Прим.63 Свиток 2:
Великий грех — здесь: отцеубийство или убийство государя.
190
Прим.64 Свиток 2:
Три вида родственников — родители, братья и дети.
191
Прим.65 Свиток 2:
Карма (будд.) — закон нравственной причинности, определяющий будущее живого существа теми поступками, которые оно совершило в прошлом, в том числе и в прежних жизнях.
192
Прим.66 Свиток 2:
Несолёное море — оз. Бива, расположенное к северо-востоку от Киото, Крупнейший пресноводный водоём Японии. По южному его берегу проходила дорога из Киото в Камакура.
193
Прим.67 Свиток 2:
Образ журавля, ночью тоскующего по своему детёнышу, заимствован из стихов китайского поэта Во Цзюй-и (772–846).
194
Прим.68 Свиток 2:
Роса — здесь: метафора слёз.
195
Прим.69 Свиток 2:
В оригинале игра слов, с помощью которой зашифрованы названия провинций Мино и Овари.
196
Прим.70 Свиток 2:
«Священный меч из Ацута» — Амэ-но муракумо-но цуруги, один из трёх символов императорской власти. Хранился в павильоне Яцуругиномия в синтоистском святилище Ацута в одноимённом городе провинции Овари.
197
Прим.71 Свиток 2:
Тотоми — одна из пяти провинции Токайдо. Здесь игра слов: первый иероглиф в её названии может читаться как тоу («спрашивать»).
198
Прим.72 Свиток 2:
Первый год эры Гэнряку — 1184 г.
199
Прим.73 Свиток 2:
Военачальник Сигэхира — Тайра-но Сигэхира (1156–1185), сын главы клана Тайра и фактического правителя страны Тайра-но Киёмори (1118–1181), занимал придворную должность командира Левой гвардии охраны дворцовых ворот. Во время междоусобной войны его войско было разбито сторонниками Минамото в битве при Итинотани, и во 2-ю луну 1184 г. Сигэхира был отправлен в Камакура, откуда летом 1185 г. препровождался в Нара, однако по дороге, на берегу реки Кудзугава, был убит.
200
Прим.74 Свиток 2:
Здесь восточными дикарями названы сторонники клана Минамото.
201
Прим.75 Свиток 2:
Сайгё-хоси (1118–1190) — знаменитый поэт-странник, буддийский монах. Мирское имя — Сато Норикиё. Любимая тема Сайгё — эфемерность, непостоянство человеческой жизни, странствия.
202
Прим.76 Свиток 2:
Впервые Сайгё-хоси побывал на перевале в горах Саё в старости, поэтому не рассчитывал, что увидит его ещё раз. Остановившись здесь же несколько лет спустя, он сложил на эту тему стихотворение, включавшее строфу: «Знать, такова была моя судьба!».
203
Прим.77 Свиток 2:
Сражения годов Сёкю («смута годов Сёкю») — вооружённое выступление экс-императора Готоба в 1219-21 гг. против диктатуры Ходзё; закончилось поражением и ссылкой Готоба на остров Оки.
204
Прим.78 Свиток 2:
Стихотворение написано на китайском языке и содержит намёк на китайское поверье о том, что глоток воды, сделанный в нижнем течении Цзюйшуй («Хризантемовые воды» — рукав реки Бохэ в уезде Наньян провинции Хэнань), продлевает жизнь. Токайдо — тракт, ведущий из Киото в Камакура.
205
Прим.79 Свиток 2:
Река Ои, о которой говорится в данном случае, протекает на границе между провинциями Тотоми и Суруга. Река с тем же названием протекает в окрестностях столицы.
206
Прим.80 Свиток 2:
Арасияма — живописная гора в окрестностях Киото.
207
Прим.81 Свиток 2:
Украшения в виде головы дракона на шее цапли укрепляли на носах лодок, принадлежавших императору и придворной знати.
208
Прим.82 Свиток 2:
Симада, Фудзиэда, Окабэ — небольшие города на востоке о. Хонсю, в районе г. Сидзуока, Увядшие стебли лиан — имеются в виду травянистые лианы пуэрарии, из высушенных корней которых готовят питательную крахмальную муку аррорут.
209
Прим.83 Свиток 2:
Нарихира-тюдзё — один из Шести магов японской поэзии Аривара Нарихира (825–880). Здесь назван по его придворному чину; в 877 г, поэту был пожалован придворный ранг командира Правой гвардии охраны дворцовых ворот укон-тюдзё.
210
Прим.84 Свиток 2:
Киёми — старинное название Симидзу, ныне — портового города на берегу залива Суруга (префектура Сидзуока).
211
Прим.85 Свиток 2:
Равнина Укисимагахара (букв: «Равнина плавучего острова») находится у подножья горы Аситакаяма в префектуре Сидзуока (уезд Сунто).
212
Прим.86 Свиток 2:
Здесь и дальше обыгрываются географические названия: иногда они не называются прямо, а угадываются по созвучиям и этимологическим намёкам.
213
Прим.87 Свиток 2:
Большое морское побережье — Оисо, небольшой город в провинции Канагава. Малое морское побережье — Коисо, один из его районов.
214
Прим.88 Свиток 2:
Десять королей (будд) — десять судей в мире теней, которые на 7-й день после смерти человека определяют тяжесть его грехов и его грядущие рождения.
215
Прим.89 Свиток 2:
«Царствующий государь» — император Годайго.
216
Прим.90 Свиток 2:
«Господин из Дзимёин» — принц Кадзухито, будущий император Когон (1314-64), представитель «Северной линии» императорского дома.
217
Прим.91 Свиток 2:
«Песня о пяти печалях» помещена в «Хоу Хань шу» (Истории ранней Хань). По преданию, её написал позднеханьский поэт Лян Хун, когда он проезжал через столицу, не имея возможности остаться в ней (намёк на то, что надежда сторонников Северной ветви на низложение Годайго и на занятие престола её представителями оказалась тщетной). Считается, что образ заимствован здесь не прямо из китайской хроники, а из японского поэтического собрания начала XI в. типа «Хонтё мондзуй» (Литературные стили нашей страны) или «Вакан роэйсю» (Собрание японских и китайских песен для декламации).
218
Прим.92 Свиток 2:
«Единственный» — иносказательное обозначение императора.
219
Прим.93 Свиток 2:
Настоятель тэндай — тэндай-дзасу, глава храмового комплекса Энрякудзи и патриарх одной из школ японского эзотерического буддизма тэндай. Здесь — сын императора Годайго принц Мунэнага (Сонтё, принц из Великой пагоды).
220
Прим.94 Свиток 2:
«Врата гор» — здесь: монахи комплекса Энрякудзи.
221
Прим.95 Свиток 2:
Фраза из предисловия Кун Аньго к китайской классической «Книге о почитании родителей» (Сяо цзин).
222
Прим.96 Свиток 2:
Эпоха сражающихся царств в Китае — 403–221 гг. до н. э.
223
Прим.97 Свиток 2:
Подданные Вэнь-ван и У-ван напали на государя, не знающего Пути — прецедент из китайской истории: Вэнь-ван в 1027 г. до н. э. низложил последнего императора династии Инь и основал династию Чжоу. Его сын У-ван в перевороте участия не принимал и упоминается лишь для полноты аналогии с японскими событиями.