KnigaRead.com/

Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кодзима-хоси, "ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

52

Прим.52 Свиток 1:

То — мера ёмкости, 18 л.

53

Прим.53 Свиток 1:

Нидзё — название улицы и квартала в Киото, по соседству с императорским дворцом.

54

Прим.54 Свиток 1:

Юй и Жуй — древние китайские царства, враждовавшие между собой из-за территории.

55

Прим.55 Свиток 1:

В правление мифического китайского императора Яо (2377–2258 гг. до н. э.), как утверждает традиция, за воротами его дворца был выставлен барабан, в который мог ударить всякий, кто хотел высказать государю недовольство его поступками.

56

Прим.56 Свиток 1:

Традиция гласит, что Хуань-гун из династии Ци (479–501 гг. н. э.) управлял страной при помощи хитрости и военной силы, однако накормить подданных не мог.

57

Прим.57 Свиток 1:

По преданию, Гун-ван, государь княжества Чу (704–222 гг. до н. э.), однажды потерял свой лук. Один из его подданных собрался было искать пропажу, но Гун-ван запретил ему делать это. Конфуций высказал сожаление об этом.

58

Прим.58 Свиток 1:

2-й год правления под девизом Бумпо — 1318 г.

59

Прим.59 Свиток 1:

Сайондзи — часть Северной ветви рода Фудзивара. Дочь Санэканэ звали Кико.

60

Прим.60 Свиток 1:

Кокидэн — часть императорского дворцового комплекса, отведённая императрицам, старшим наложницам и их служанкам.

61

Прим.61 Свиток 1:

Годы Сёкю -1219-1222 гг.

62

Прим.62 Свиток 1:

Канто — восточные районы Японии, где располагалось сёгунское правительство. Здесь имеются в виду сиккэны Ходзё.

63

Прим.63 Свиток 1:

«Прислуживать перед дверьми с золотыми петухами» — быть фрейлиной императора.

64

Прим.64 Свиток 1:

Мао Цян, Си Щи, Цзян Шу и Цин Цинь — знаменитые красавицы древнего Китая.

65

Прим.65 Свиток 1:

Бо Лэ-тянь — псевдоним знаменитого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846).

66

Прим.66 Свиток 1:

Кадоко — дочь придворного сановника Фудзивара Киннака.

67

Прим.67 Свиток 1:

«Августейшая из Внутренних покоев» — главная супруга императора.

68

Прим.68 Свиток 1:

Оборот чисто фигуральный, заимствован из практики китайского императорского двора. В Японии реального содержания не имел.

69

Прим.69 Свиток 1:

«Задние павильоны» — помещения для женской прислуги.

70

Прим.70 Свиток 1:

«Гуань Цзюй» — название первой песни «Ши Цзина» (китайской классической «Книги песен»), воспевающей, по преданию, супругу основателя династии Чжоу — Вэнь-вана (XII в. до н. э.).

71

Прим.71 Свиток 1:

Фигуральное выражение, обозначающее рождение детей.

72

Прим.72 Свиток 1:

«Возраст стремления к наукам» — 15 лет.

73

Прим.73 Свиток 1:

«Утолять жажду из чистых струй реки Томиноо, ступать по древним следам на горе Асака» — фигуральный оборот, обозначающий занятие поэзией.

74

Прим.74 Свиток 1:

«Изучение трёх тайн йогов» — имеется в виду переход к состоянию будды посредством достижения гармонии в самом себе.

75

Прим.75 Свиток 1:

«Высокий первонаставник» — основатель буддийской школы тэндай Дэнгё-дайси (767–822).

76

Прим.76 Свиток 1:

Дзитин-касё — буддийский священнослужитель, глава школы тэндай, происходил из рода Фудзивара. Известный в своё время поэт и учёный-историк. 1155–1225.

77

Прим.77 Свиток 1:

Дайкакудзи — храм буддийской школы сингон, расположенный в провинции Сага, к западу от Киото. В нём после отречения от престола жили экс-императоры Камэяма (с 1276 г.) и Гоуда (с 1288 г.). Их потомки образовали «линию Дайкакудзи» в престолонаследии. Дзимёин — резиденция экс-императора Гофукакуса (с 1259) и его потомков (императоров Фусими, Гофусими и др.), получивших наименование «линия Дзимёин». Наличие этих двух линий в императорской династии сыграло большую роль в расколе Японии и в ходе гражданской войны XIV в.

78

Прим.78 Свиток 1:

Церемония перемены детского платья на взрослое в ту эпоху совершалась, когда мальчику исполнялось 15–16 лет. На него надевали мужское платье, завязывали ему волосы пучком и т. д. В день проведения этой церемонии мальчикам из знатных домов присваивали первый чин.

79

Прим.79 Свиток 1:

Принц Дзётин — буддийский священнослужитель, сын Минамото Хикохито, правнук императора Дзюнтоку (1211–1221).

80

Прим.80 Свиток 1:

Цзицин — в Китае — один из центров буддийской школы тяньтай (яп. тэндай). Упомянут иносказательно: имеется в виду монастырь Энрякудзи, центр тэндай. Яшмовый источник — ручей в Китае. На его берегах «мудрецы-наставники» тяньтай в беседах постигали истину. Три истины — а) Законы суть ничто; б) Законы сущи и в) Законы не ничто и не сущи. Эти три истины, по буддийскому учению, действенны лишь в их единстве и неделимости.

81

Прим.81 Свиток 1:

«Три колодца» — буддийский храм Санъидзи.

82

Прим.82 Свиток 1:

Майтрейя — будда грядущего мира, чьё пришествие ожидается через 5 670 000 000 лет после вхождения в нирвану будды Шакьямуни. Здесь имеется в виду воздаяние в очень отдалённом будущем.

83

Прим.83 Свиток 1:

«Бамбуковый сад» — в переносном смысле: потомки императора. Перечный дворик — супруга императора. Оба термина восходят к китайской литературной традиции.

84

Прим.84 Свиток 1:

2-й год Гэнко — 1322 г., однако специалисты усматривают здесь ошибку, считая, что упомянутое здесь явление относится ко 2-му году правления под девизом Каряку (1327 г.).

85

Прим.85 Свиток 1:

Хоссёдзи — буддийский храм в Киото. Энкан (1281–1356) — настоятель этого храма.

86

Прим.86 Свиток 1:

Оно — храм ветви Оно секты сингон в Киото. Монкан жил в 1278–1357 гг.

87

Прим.87 Свиток 1:

«Золотые врата» — резиденция императора.

88

Прим.88 Свиток 1:

Махамаюри — буддийское божество. Изображается сидящим на фазане, который «питается насекомыми».

89

Прим.89 Свиток 1:

Обряды Ока Будды, Золотого колеса и Пяти алтарей… — здесь перечислены буддийские обряды, призванные помочь благополучному зачатию.

90

Прим.90 Свиток 1:

«Воины-монахи Южной столицы и Северного пика» — монахи храма Кофукудзи в Нара и монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан возле Киото.

91

Прим.91 Свиток 1:

Чин «Помост орхидей» (рантай) — китайское название чина, соответствующего должности секретаря Высшего государственного совета.

92

Прим.92 Свиток 1:

Ёкава — одна из трёх частей монастыря Энрякудзи (другое название монастыря — Горные врата).

93

Прим.93 Свиток 1:

Рёгонъин — одна из пагод Ёкава. Иероглиф, который читается как «рё», включает в себя элемент, читаемый «ман», однако этот элемент, вопреки мнению Тосимото, не является фонетиком.

94

Прим.94 Свиток 1:

Иероглиф с чтением «со» делится на две части — «дерево» и «глаз». Обе части в отдельности читаются «моку», однако ни одна из них не является фонетиком: написанные рядом они читаются как «со».

95

Прим.95 Свиток 1:

Сэйва Гэндзи — ветвь рода Минамото (Гэндзи), восходящая к императору Сэйва (850–880). К этой ветви принадлежала первая династия сёгунов — Ёритомо и другие.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*