Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
52
Прим.52 Свиток 1:
То — мера ёмкости, 18 л.
53
Прим.53 Свиток 1:
Нидзё — название улицы и квартала в Киото, по соседству с императорским дворцом.
54
Прим.54 Свиток 1:
Юй и Жуй — древние китайские царства, враждовавшие между собой из-за территории.
55
Прим.55 Свиток 1:
В правление мифического китайского императора Яо (2377–2258 гг. до н. э.), как утверждает традиция, за воротами его дворца был выставлен барабан, в который мог ударить всякий, кто хотел высказать государю недовольство его поступками.
56
Прим.56 Свиток 1:
Традиция гласит, что Хуань-гун из династии Ци (479–501 гг. н. э.) управлял страной при помощи хитрости и военной силы, однако накормить подданных не мог.
57
Прим.57 Свиток 1:
По преданию, Гун-ван, государь княжества Чу (704–222 гг. до н. э.), однажды потерял свой лук. Один из его подданных собрался было искать пропажу, но Гун-ван запретил ему делать это. Конфуций высказал сожаление об этом.
58
Прим.58 Свиток 1:
2-й год правления под девизом Бумпо — 1318 г.
59
Прим.59 Свиток 1:
Сайондзи — часть Северной ветви рода Фудзивара. Дочь Санэканэ звали Кико.
60
Прим.60 Свиток 1:
Кокидэн — часть императорского дворцового комплекса, отведённая императрицам, старшим наложницам и их служанкам.
61
Прим.61 Свиток 1:
Годы Сёкю -1219-1222 гг.
62
Прим.62 Свиток 1:
Канто — восточные районы Японии, где располагалось сёгунское правительство. Здесь имеются в виду сиккэны Ходзё.
63
Прим.63 Свиток 1:
«Прислуживать перед дверьми с золотыми петухами» — быть фрейлиной императора.
64
Прим.64 Свиток 1:
Мао Цян, Си Щи, Цзян Шу и Цин Цинь — знаменитые красавицы древнего Китая.
65
Прим.65 Свиток 1:
Бо Лэ-тянь — псевдоним знаменитого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846).
66
Прим.66 Свиток 1:
Кадоко — дочь придворного сановника Фудзивара Киннака.
67
Прим.67 Свиток 1:
«Августейшая из Внутренних покоев» — главная супруга императора.
68
Прим.68 Свиток 1:
Оборот чисто фигуральный, заимствован из практики китайского императорского двора. В Японии реального содержания не имел.
69
Прим.69 Свиток 1:
«Задние павильоны» — помещения для женской прислуги.
70
Прим.70 Свиток 1:
«Гуань Цзюй» — название первой песни «Ши Цзина» (китайской классической «Книги песен»), воспевающей, по преданию, супругу основателя династии Чжоу — Вэнь-вана (XII в. до н. э.).
71
Прим.71 Свиток 1:
Фигуральное выражение, обозначающее рождение детей.
72
Прим.72 Свиток 1:
«Возраст стремления к наукам» — 15 лет.
73
Прим.73 Свиток 1:
«Утолять жажду из чистых струй реки Томиноо, ступать по древним следам на горе Асака» — фигуральный оборот, обозначающий занятие поэзией.
74
Прим.74 Свиток 1:
«Изучение трёх тайн йогов» — имеется в виду переход к состоянию будды посредством достижения гармонии в самом себе.
75
Прим.75 Свиток 1:
«Высокий первонаставник» — основатель буддийской школы тэндай Дэнгё-дайси (767–822).
76
Прим.76 Свиток 1:
Дзитин-касё — буддийский священнослужитель, глава школы тэндай, происходил из рода Фудзивара. Известный в своё время поэт и учёный-историк. 1155–1225.
77
Прим.77 Свиток 1:
Дайкакудзи — храм буддийской школы сингон, расположенный в провинции Сага, к западу от Киото. В нём после отречения от престола жили экс-императоры Камэяма (с 1276 г.) и Гоуда (с 1288 г.). Их потомки образовали «линию Дайкакудзи» в престолонаследии. Дзимёин — резиденция экс-императора Гофукакуса (с 1259) и его потомков (императоров Фусими, Гофусими и др.), получивших наименование «линия Дзимёин». Наличие этих двух линий в императорской династии сыграло большую роль в расколе Японии и в ходе гражданской войны XIV в.
78
Прим.78 Свиток 1:
Церемония перемены детского платья на взрослое в ту эпоху совершалась, когда мальчику исполнялось 15–16 лет. На него надевали мужское платье, завязывали ему волосы пучком и т. д. В день проведения этой церемонии мальчикам из знатных домов присваивали первый чин.
79
Прим.79 Свиток 1:
Принц Дзётин — буддийский священнослужитель, сын Минамото Хикохито, правнук императора Дзюнтоку (1211–1221).
80
Прим.80 Свиток 1:
Цзицин — в Китае — один из центров буддийской школы тяньтай (яп. тэндай). Упомянут иносказательно: имеется в виду монастырь Энрякудзи, центр тэндай. Яшмовый источник — ручей в Китае. На его берегах «мудрецы-наставники» тяньтай в беседах постигали истину. Три истины — а) Законы суть ничто; б) Законы сущи и в) Законы не ничто и не сущи. Эти три истины, по буддийскому учению, действенны лишь в их единстве и неделимости.
81
Прим.81 Свиток 1:
«Три колодца» — буддийский храм Санъидзи.
82
Прим.82 Свиток 1:
Майтрейя — будда грядущего мира, чьё пришествие ожидается через 5 670 000 000 лет после вхождения в нирвану будды Шакьямуни. Здесь имеется в виду воздаяние в очень отдалённом будущем.
83
Прим.83 Свиток 1:
«Бамбуковый сад» — в переносном смысле: потомки императора. Перечный дворик — супруга императора. Оба термина восходят к китайской литературной традиции.
84
Прим.84 Свиток 1:
2-й год Гэнко — 1322 г., однако специалисты усматривают здесь ошибку, считая, что упомянутое здесь явление относится ко 2-му году правления под девизом Каряку (1327 г.).
85
Прим.85 Свиток 1:
Хоссёдзи — буддийский храм в Киото. Энкан (1281–1356) — настоятель этого храма.
86
Прим.86 Свиток 1:
Оно — храм ветви Оно секты сингон в Киото. Монкан жил в 1278–1357 гг.
87
Прим.87 Свиток 1:
«Золотые врата» — резиденция императора.
88
Прим.88 Свиток 1:
Махамаюри — буддийское божество. Изображается сидящим на фазане, который «питается насекомыми».
89
Прим.89 Свиток 1:
Обряды Ока Будды, Золотого колеса и Пяти алтарей… — здесь перечислены буддийские обряды, призванные помочь благополучному зачатию.
90
Прим.90 Свиток 1:
«Воины-монахи Южной столицы и Северного пика» — монахи храма Кофукудзи в Нара и монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан возле Киото.
91
Прим.91 Свиток 1:
Чин «Помост орхидей» (рантай) — китайское название чина, соответствующего должности секретаря Высшего государственного совета.
92
Прим.92 Свиток 1:
Ёкава — одна из трёх частей монастыря Энрякудзи (другое название монастыря — Горные врата).
93
Прим.93 Свиток 1:
Рёгонъин — одна из пагод Ёкава. Иероглиф, который читается как «рё», включает в себя элемент, читаемый «ман», однако этот элемент, вопреки мнению Тосимото, не является фонетиком.
94
Прим.94 Свиток 1:
Иероглиф с чтением «со» делится на две части — «дерево» и «глаз». Обе части в отдельности читаются «моку», однако ни одна из них не является фонетиком: написанные рядом они читаются как «со».
95
Прим.95 Свиток 1:
Сэйва Гэндзи — ветвь рода Минамото (Гэндзи), восходящая к императору Сэйва (850–880). К этой ветви принадлежала первая династия сёгунов — Ёритомо и другие.