KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Античная литература » Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)

Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джованни Боккаччо, "Декамерон. Гептамерон (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Уазиль – под этим именем, как полагают исследователи, в книге изображена мать Маргариты и Франциска I Луиза Савойская (1476–1531). Уазиль – анаграмма имени Луиза.

109

Монастырь Серранской Божьей Матери – монастырь в Наварре (на крайнем юго-западе Франции), в предгорьях Пиренеев. Маргарита не раз посещала этот монастырь, в том числе в 1546 г., когда, возможно, и был написан Пролог к книге.

110

Иркан – под этим именем, являющимся анаграммой имени Анри (в гасконском произношении Анрик), выведен второй муж Маргариты – Анри д’Альбре (1503–1555), король Наварры, в то время маленького независимого государства.

111

Парламанта – как полагают исследователи, ссылаясь на мнение современников (в том числе такого видного мемуариста конца XVI в., как Брантом), под этим именем Маргарита изобразила себя.

112

Лонгарина – Анна (или Эме) Мотье де Лафайет, дам де Лонгре, жена французского военачальника Франсуа де Сийи (убит в 1525 г. в битве при Павии), приближенная Маргариты.

113

Дагусен – под этим именем изображен Никола Дангю (откуда и прозвище), аббат Сен-Савена и епископ Сеэзский, один из приближенных наваррской королевской четы.

114

Сафредан – это еще один из приближенных королевы Наваррской, Жан де Монпеза, беарнский дворянин, принадлежащий к старинному феодальному роду местных баронов.

115

Аббатство Сен-Савен – бенедиктинское аббатство, расположенное на северных склонах Пиренеев.

116

Пьерфит – Пьерфит-Нестала, небольшая деревня, расположенная недалеко от аббатства Сен-Савен.

117

Номерфида – анаграмма фамилии Фимаркон; под этим именем в книге изображена Франсуаза де Фимаркон, жена Жана де Монпеза.

118

Эннасюита – так названа в «Гептамероне» Анна де Вивонн (ок. 1500–1557), жена барона де Бурдейль, мать Брантома и придворная дама Маргариты.

119

Жебюрон – так назван в книге Шарль де Куси сеньор де Бюри де Сен-Макер де Жемозак де Лонзе де Сен-Сюльпис де Виллар и де Бриаг-ан-Пуату (1492–1565), военачальник, королевский наместник в Гиени (в 1543–1565 гг.), входивший в ближайшее окружение Маргариты Наваррской.

120

…ходил в сентябре на богомолье в Серранс. – 8 сентября католическая церковь отмечает Рождество Богоматери.

121

Серранс – старинное аббатство Премонтре де Сарранс в предгорьях Пиренеев, связанное с культом Богоматери. Маргарита неоднократно здесь бывала.

122

Симонто – под этим именем изображен в книге барон Франсуа де Бурдейль (ок. 1485 – после 1546), французский военачальник, сенешаль (глава округа) Пуату, муж Анны де Вивонн (Эннасюиты), отец Брантома.

123

короля Наваррского… – то есть Генриха д’Альбре, мужа Маргариты.

124

Олерон – небольшой городок в Наварре.

125

Давид – царь Израиля, живший в X в. до н. э. Библейская традиция наделила его поэтическим даром и сделала автором псалмов.

126

недавно были переведены с итальянского на французский… – Маргарита имеет в виду «Декамерон» Боккаччо, который был широко известен во Франции по старому переводу Лорана де Премьефе (1388–1420), завершенному в 1414 г.; этот перевод был несколько раз издан. В 1545 г. появился новый перевод книги Боккаччо, автором которого был Антуан ле Масон, секретарь Маргариты.

127

Монсеньор Дофин – второй сын Франциска I и Клод де Франс, будущий король Генрих II (1519–1559). Генрих стал «дофином», то есть официальным наследником престола, в 1536 г., после смерти своего старшего брата Франциска (1518–1536).

128

Екатерина Медичи (1519–1589), будущая французская королева.

129

То есть сама автор «Гептамерона», которая, как известно, была горячей поклонницей Боккаччо.

130

Имеется в виду заключенный в 1546 г. в Ардре мирный договор между Франциском I и английским королем Генрихом VIII.

131

Речь идет о рождении принцессы Елизаветы Французской (1545–1568), дочери дофина Генриха и Екатерины Медичи. Впоследствии Елизавета стала испанской королевой, женой Филиппа II.

132

Герцог Алансонский – речь идет о первом муже Маргариты – Карле, герцоге Алансонском (1489–1525).

133

Епископ Сейский – это Жак де Сийи, бывший епископ Сеэза в 1511–1539 гг., брат Франсуа де Сийи. Сеэз входил во владения герцога Алансонского.

134

Аржантан – город, находящийся недалеко от Алансона.

135

Английский король – речь идет о Генрихе VIII, правившем в 1509–1547 гг.

136

Канцлер Алансонский – речь идет о Жане Бриноне, видном юрис те и государственном деятеле. Бринон был канцлером Алансона и Берри, человеком, близким к Маргарите и ее матери Луизе Савойской. Выполнял в 20-е гг. XVI в. ряд важных дипломатических поручений.

137

Здесь Маргарита имеет в виду себя.

138

Регентша – то есть Луиза Савойская; она брала на себя управление страной в то время, когда Франциск I был на войне, а затем оказался в испанском плену (1523–1526).

139

Ля Барр, Жан де (ум. в 1534) – французский государственный деятель в эпоху Франциска I. В 1526–1534 гг. был прево Парижа, то есть главой полиции страны.

140

Сен-Бланкар – речь идет о Бернаре д’Орнезане, бароне де Сен-Бланкаре (ум. после 1556), командовавшем королевскими галерами, затем французской эскадрой в восточной части Средиземного моря. Он организовал морское путешествие Маргариты в Испанию, когда писательница ездила хлопотать об освобождении Франциска I из испанского плена.

141

Амбуаз – город на Луаре. В нем находится королевский замок, в котором в молодости часто подолгу бывали Франциск и Маргарита. Став королем, Франциск сделал Амбуаз одной из своих резиденций.

142

Блуа – королевская резиденция на Луаре; знаменитый замок построен в XIII–XVI вв. Маргарита провела в Блуа счастливейшие годы юности, постоянно пользуясь находящейся в замке богатой библиотекой.

143

Хирурги – самый распространенный тип врача того времени; такой лекарь умел пустить кровь, вправить вывих, перевязать рану, но не более.

144

Я ношу рога – все это видят, но есть человек, который носит их, не подозревая об этом (ит.).

145

Альфонс – речь идет о короле Неаполя Альфонсе I Великодушном (ок. 1396–1458), из Арагонской династии; стал неаполитанским королем в 1443 г., до этого правил Арагоном и Сицилией под именем Альфонса V. Был женат на дочери короля Кастилии Генриха (Энрике) III (1379–1406) инфанте Марии.

146

В оригинале здесь игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «олень» («cerf») и «слуга» («serf»).

147

Прототипом этого персонажа был французский военачальник Гийом Гуфье де Бониве (ок. 1488–1525). Героиней новеллы, как полагали современники, была сама Маргарита.

148

Это Бланш де Турнон дам де Шатийон (род. ок. 1490), придворная дама Маргариты.

149

Речь идет об обычае, широко распространенном в XVI–XVII вв. при дворе и в высшем обществе: во время утреннего туалета знатных дам было позволено присутствовать их многочисленным приближенным.

150

Кулон – имеется в виду современный городок Кулонжсюр-Л’Отиз в департаменте Дё Севр, недалеко от Ниора (в провинции Пуату).

151

Святой Франциск – имеется в виду Франциск Ассизский (ок. 1181–1226), деятель католической церкви и философ, основатель нищенствующего монашеского ордена францисканцев (во Франции они назывались кордельерами, от слева corde – веревка, которой подпоясывались члены ордена).

152

Цитата из Евангелия от Матфея (XXIII, 27) «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты» (повапленные – окрашенные).

153

Цитата из Евангелия от Луки (VI, 44) «Ибо всякое дерево познается по плоду своему; потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*