Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)
53
В Риме, теперь хвосте, когда-то главе всего света… – Боккаччо имеет здесь в виду так называемое авиньонское пленение пап, когда римский престол был перенесен из Рима на границу с Францией, в Авиньон. В этот период Папа находился в полной зависимости от французского короля и авторитет папского престола был сильно поколеблен.
54
Часть фразы, начиная со слова «затем» и до слов «на кровать», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
55
Слова «много раз заставив пропеть соловья» в переводе А. Н. Веселовского отсутствуют. Конец следующей фразы, начиная со слов «ничем не прикрытые», в переводе А. Н. Веселовского отсутст вует.
56
Конец фразы, начиная со слова «она», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует. // Конец фразы, начиная со слов «оно и выйдет», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
57
Часть фразы, начиная со слов «отъехав ночью» и до слова «встать», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
58
…принялись петь о Троиле и Кризеиде. – В своей поэме «Филострато» Боккаччо обратился к одному из эпизодов «Романа о Трое» французского поэта-лирика Бенуа де Сент-Мора (XII в.), в котором повествуется о любви троянского царевича Троила к греческой пленнице Кризеиде.
59
Арно – река, на которой стоит Флоренция.
60
Джьотто – великий итальянский художник Джотто, (ок. 1266–1337); родоначальник реализма в живописи эпохи Возрождения.
61
Туллий Цицерон Марк (106–43 гг. до н. э.) – прославленный оратор Древнего Рима. Квинтильян Марк Фабий (род. ок. 35–95 гг. н. э.) – знаменитый древнеримский теоретик ораторского искусства. Конец фразы, начиная со слов «которое осталось», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
62
Аристотель (384–322 гг. до н. э.) – великий древнегреческий философ и ученый. Энгельс называл его самой всеобъемлющей головой среди греческих философов. Хотя учение Аристотеля было извращено схоластами, он тем не менее высоко почитался и в Средние века.
63
Сенека (3–65 гг. н. э.) – римский философ, представитель одной из школ идеализма, так называемой школы стоиков.
64
Часть фразы, начиная со слов «и ребро» и до слова «веры», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
65
Название горы Монте Морелло, находящейся неподалеку от Флоренции, брат Чиполла выдает своим невежественным слушателям за название какого-то выдающегося литературного произведения; Капреций – вероятно, имя автора, вымышленного Боккаччо.
66
Te lucis и Intemerata – католические молитвы («Тебе Свету» и «Непорочный»).
67
Ко́вы – коварные умыслы, козни.
68
…об Арчите и Палэмоне… – Арчит и Палэмон – двое фиванских юношей, влюбленных в родственницу греческого царя Тезея – Эмилию. Поединком они решают вопрос о том, кому она должна принадлежать. (Персонажи из поэмы Боккаччо «Тезеида», написанной на античный сюжет.)
69
Бельколоре (ит.) – прекрасный цвет лица.
70
С 1309 по 1377 г. французский город Авиньон был местом пребывания главы католической церкви Папы Римского.
71
Деревенские танцы; ридда исполнялась в хороводе.
72
Часть этой и следующей фраз, начиная со слов «а почему бы» и до слов «знаешь почему», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
73
Пармезан – сорт сыра.
74
Верначча – крепкое белое вино.
75
То есть платья широкого, а не узкого, как это было в моде у фламандцев; Геннегау – провинция в средневековых Нидерландах.
76
В итальянском языке суффикс azzo выражает презрение.
77
В данном случае судебные власти; Марка – в древности одна из провинций в папской области, с главным городом Анконой.
78
То есть в городское управление.
79
Некромантия (от греч. «вещание мертвых») – гадание при помощи обращения к душам умерших с целью узнать будущее; здесь употреблено в значении «колдовство», «магия».
80
Болонья славилась своим университетом; пурпурные мантии в Средние века носили врачи.
81
В церкви Сан Галло был нарисован страшный Люцифер, с большим ртом.
82
Слова «у входа в комнату – Agnus dei» в переводе А. Н. Веселовского отсутствуют.
83
Иппократ (искаж. Гиппократ) – прославленный врач Древней Греции.
84
Авиценна (ок. 980–1037) – выдающийся таджикский философ, писатель и ученый, выступивший как оригинальный мыслитель в ряде областей знания и высоко ценимый и на Востоке, и в Западной Европе.
85
Догана – таможня.
86
Часть фразы, начиная со слов «и когда» и до слов «незваный», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
87
Часть фразы, начиная со слова «он» и до слова «щель», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
88
Королева Джиневра – героиня французских средневековых рыцарских романов, жена короля Артура и возлюбленная рыцаря Ланселота; Изольда – героиня средневекового рыцарского романа «Тристан и Изольда».
89
Римский император Октавиан (63 г. до н. э.); получил от сената титул Август, что значит «возвеличенный богами». До этого стоял во главе триумвирата, управлявшего Римом.
90
Аристипп (род. ок. 435 г. до н. э.; год смерти неизвестен) – древнегреческий философ-идеалист, считавший наслаждение целью жизни человека.
91
В описываемый период могущественный Рим подчинил себе Афины, которые платили ему дань.
92
В Древнем Риме полководец, выигравший войну, получал право на триумф – так называлось торжественное шествие, во время которого полководец, в лавровом венке, въезжал на колеснице в Рим в сопровождении победоносного вой ска. Шествие двигалось к Капитолию, где совершалось торжественное жертвоприношение. На Капитолийском холме, центре религиозного культа древних римлян, находились храмы Юпитера, Юноны и Минервы.
93
Претор – представитель высшей судебной власти в Древнем Риме.
94
Конец фразы, «или страсти Господни», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
95
Лучшей работой о поэтике «Декамерона» остается, пожалуй, книга Р. И. Хлодовского «Декамерон. Поэтика и стиль». М., 1982.
96
Dubuis R. Les Cent nouvelles nouvelles et la tradition de la nouvelle en France au Moyen Age. Grenoble, 1973.
97
О французской новелле Возрождения см.: Perouse G. Les nouvelles francaises du XVI siecle. Image de la vie du temps. Geneve, 1977.
98
См. об этой книге две превосходные работы: Cazauran N. L’Heptaméron de Marguerite de Navarre. Paris, 1977; Mathieu-Castellani G. La conversation conteuse. Les Nouvelles de Marguerite de Navarre. Paris, 1992; см. также: Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990. С. 125–130.
99
Brentome. Recueil des Dames, poèsies et tombeaux. Paris, 1991. P. 183.
100
Монтень. Опыты. M., 1979. T. 1. С. 376.
101
Котерэ – небольшое местечко в Пиренеях; было водным курортом уже в XVI в.
102
Тарб – главный город графства Бигорр, расположенного недалеко от Котерэ.
103
Беарнский ручей – небольшая речка, протекающая через Котерэ; названа по расположенному здесь графству Беарн, принадлежавшему графам де Фуа и Наваррскому королевскому дому.
104
Арагон – сначала самостоятельное королевство, затем (с 1479 г.) область на северо-востоке Испании.
105
Руссильон – графство на границе Франции и Испании; в описываемое время входило в состав Испанского королевства (было уступлено французским королем Карлом VIII Фердинанду Арагонскому).
106
Нарбонна – город на юго-западе Франции, недалеко от Руссильона.
107
Эг-Морт – город в устье Роны, недалеко от Нима; в XVI в. был крупным морским портом.
108
Уазиль – под этим именем, как полагают исследователи, в книге изображена мать Маргариты и Франциска I Луиза Савойская (1476–1531). Уазиль – анаграмма имени Луиза.