KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Античная литература » Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)

Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)". Жанр: Античная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

12

Вавилон – так в Средние века называли Египет.

13

Часть фразы, начиная со слов «взяв во внимание» и до слов «на себя», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.

14

Гонфалоньер церкви – знаменосец духовно-рыцарского ордена (от слова «gonfalone» – «военное знамя», «священная хоругвь»).

15

Минорит – член монашеского нищенствующего ордена францисканцев.

16

cum gladiis et fustibus… – мечом и дубиной (лат.).

17

Флорин – золотая монета, название которой возникло во Флоренции в XIII в.

18

…особый почитатель святого Иоанна Златоуста… – т. е. флоринов, которые в то время чеканились с изображением святого Иоанна.

19

Чинчильоне – имя небезызвестного в свое время пьяницы, ставшее нарицательным.

20

Эпикур – древнегреческий философ-материалист (род. ок. 342–270 гг. до н. э.), учивший, что душа человека состоит из тончайших атомов, а после его смерти, распадаясь, исчезает.

21

Кане делла Скала (1291–1329) – правитель Вероны, крупный военачальник. Покровитель наук и искусства, был другом Данте, который нашел у него приют в изгнании. Воспет Данте в 17-й песне «Рая» («Божественная комедия»).

22

Фридрих II (1194–1250) – германский король и император Священной Римской империи, король Сицилии, вождь гибеллинской партии (см. коммент. к с. 140). Вел активную борьбу против Папы и итальянских городов.

23

Часть фразы, начиная со слов «дворянин ли то был» и до слова «богатый», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.

24

Готфрид Бульонский (ок. 1060–1100) – герцог Нижней Лотарингии, вождь рыцарей – участников первого крестового похода. Под предводительством Готфрида Бульонского крестоносцы овладели Иерусалимом, и он, как правитель Иерусалимского королевства, стал называться «защитником Гроба Господня».

25

Канцона (ит. «canzone») – песня любовного или морально-философского содержания. В данном случае употребляется в смысле танцевальной песни (ballata).

26

площадь полна немцев и другого вооруженного люда… – т. е. наемных войск.

27

Здесь и далее переводы стихотворных текстов – Петра Исаевича Вейнберга. – Примеч. ред.

28

Стража сеньории – в данном случае городская стража.

29

Подéста – высший сановник во многих итальянских городах-республиках.

30

Фортуна – в древнеримской мифологии богиня слепого случая; изображалась крылатой, с повязкой на глазах и рогом изобилия в руке.

31

Сирокко – знойный юго-восточный ветер, дующий в Италии и других средиземноморских странах.

32

Гвельф – сторонник папской власти в Италии в период борьбы папского престола против германских императоров Гогенштауфенов. Гвельфская партия – партия буржуазии итальянских городов, выступавшая против власти иноземных императоров.

33

король Карл I победил и убил Манфреда… – Имеется в виду один из эпизодов борьбы между гвельфами (см. коммент. к с. 87) и гибеллинами – сторонниками императорской власти Гогенштауфенов в Италии. Гибеллины – в основном партия итальянского дворянства, видевшего в императоре защитника своих старинных вольностей.

34

Манфред (1231–1266) – побочный сын германского императора Фридриха II, король Сицилии, глава партии гибеллинов.

35

королю Карлу… – Анжуйскому (1226–1285); сын француз ского короля Людовика VIII; подстрекаемый Папой Римским, разбил Манфреда при Бенавенте в 1266 г. и отнял у Гогенштауфенов Си цилию.

36

Апулия – область на юго-востоке Италии; с XIII по XV в. входила в состав Неаполитанского королевства.

37

короля Пьетро… – Пьетро Арагонского (1236–1285); женатый на дочери Манфреда и поэтому считающий себя законным властителем Сицилии, в 1285 г., когда там произошло восстание против французов, высадился в Трапани, нанес поражение королю Карлу Анжуйскому и стал королем Сицилии.

38

Каппадокия – древнее название области в восточной части Малой Азии.

39

Аббатиса – настоятельница женского католического монастыря.

40

когда римское имперское достоинство перенесено было от французов к немцам… – Король франков Карл Великий (ок. 742–814) в 800 г. был коронован Папой как «император римлян». После его смерти империя Карла Великого (в состав которой входили территории современной Франции, Западной и Южной Германии, Северной и Средней Италии, Бельгии, Голландии и Северо-Восточной Испании) распалась. В 962 г. Папа короновал и провозгласил императором римским германского короля Оттона I (912–973). Так произошло новое «восстановление империи», получившей название Священной Рим ской империи (в XIII в. к этой формуле было добавлено «германской нации»).

41

Индульгенция – грамота об отпущении прошлых, а иногда и будущих грехов. Выдавалась католической церковью от имени Папы Римского за деньги или какие-либо заслуги перед церковью.

42

Лангобарды – одно из древнегерманских племен, вторгшееся в 568 г. в Северную Италию и осевшее в ряде ее областей, в том числе в Ломбардии и Тоскане.

43

Чистилище – согласно церковному учению, место, где души умерших очищаются от грехов. Католическая церковь извлекала большую выгоду из этого представления, так как учила, что чем больше молитв будет вознесено за души, находящиеся в чистилище, тем скорее они попадут в рай.

44

Мессер Гвильельмо – речь идет о прославленном провансальском трубадуре XIII в. Гильеме де Кабестане. В его легендарной биографии рассказывалось о том, что он полюбил жену своего сеньора графа Раймунда Руссильонского и погиб от руки ревнивого мужа. Убив Гильема де Кабестана, граф заставил жену съесть сердце ее возлюбленного. Боккаччо использовал этот сюжет в девятой новелле четвертого дня, причем Гильема де Кабестана назвал Гвильельмо Гвардастаньо, а Раймунда Руссильонского – Гвильельмо Россильоне.

45

Дама дель Верджьу (де Вержи) – героиня французского рыцарского романа XIII в. Впоследствии ее имя стали путать с именем героини легенды, связанной с биографией знаменитого французского трувера XIII в. де Куси (изложенной французским романистом XIV в. Жакмоном Сексеном). В этой легенде рассказывалось, что, будучи смертельно раненным в крестовом походе в Сирии, де Куси завещал отослать свое набальзамированное сердце своей возлюбленной. Посланец попал в руки мужа, который заставил жену съесть сердце де Куси. Мотив «съеденного сердца» был очень распространен в средневековой рыцарской литературе.

46

Гвидо Кавальканти (1259–1300) – итальянский поэт и философ, один из представителей так называемого нового сладостного стиля, к которому примыкал и молодой Данте. Используя старые формы рыцарской поэзии, Кавальканти наполнял их новым, философски-гуманистическим содержанием, предвосхищавшим идеи Ренессанса.

47

Чино да Пистойя (1270–1336); итальянский ученый, юрист и поэт, последователь Гвидо Кавальканти. Данте считал Чино как поэта равным себе.

48

В этой новелле архангел Гавриил, в образе которого появляется брат Альберт, заменен в переводе А. Н. Веселовского словом «ангел».

49

Часть фразы, начиная со слов «но с одним условием» и до слов «на колени», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.

50

Риальто – мост в Венеции, где находились лавки купцов.

51

Пасмо (и спец. пасма) – часть мотка пряжи.

52

Стампита – песня, исполнявшаяся под аккомпанемент музыкальных инструментов; отличалась живым и бодрым ритмом.

53

В Риме, теперь хвосте, когда-то главе всего света… – Боккаччо имеет здесь в виду так называемое авиньонское пленение пап, когда римский престол был перенесен из Рима на границу с Францией, в Авиньон. В этот период Папа находился в полной зависимости от французского короля и авторитет папского престола был сильно поколеблен.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*