KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Античная литература » Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)

Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джованни Боккаччо, "Декамерон. Гептамерон (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Цитата из Евангелия от Луки (VI, 44) «Ибо всякое дерево познается по плоду своему; потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника».

154

Речь идет о первом муже Маргариты (см. примеч. к с. 15)..

155

Не словами, но смертью своей исповедуют [Бога] (лат.).

156

«Республика» – один из важнейших диалогов Платона, в котором излагается теория идеального государства (другое название – «Государство»).

157

«Роман о Розе» – обширная аллегорическая поэма, написанная в первой половине XIII в. Гильомом де Лоррисом и про долженная во второй половине столетия Жаном де Меном (ум. ок. 1305 г.). «Роман о Розе» был очень популярен в XIII–XV вв. (сохранилось более пятидесяти его списков). Он не утратил популярности и в эпоху Возрождения; в 1527 г. Клеман Маро выпустил его новое издание.

158

Аранда – город недалеко от Сарагосы.

159

Испанский король – Фердинанд II Католик, король Арагона; в 1469 г. женился на Изабелле Кастильской, благодаря чему возникло Испанское королевство, объединившее Арагон и Кастилию.

160

Замок Альхаферия – крепость близ Сарагосы, построенная арабами; здесь короли Арагона устроили свою резиденцию.

161

Вице-король Каталонии – Генрих (Энрике) Арагонский, граф Рибагорский.

162

Перпиньян – столица Руссильона, графства, принадлежавшего в то время Испании.

163

Речь идет, видимо, о перемирии, заключенном французским королем Карлом VIII и королем Испании Фердинандом II в 1497 г. Возможно также, что речь идет о соглашении в Блуа (1505), согласно которому овдовевший к тому времени Фердинанд II должен был жениться на племяннице французского короля Людовика XII Жермене де Фуа (ок. 1488–1538).

164

Речь идет о доне Альфонсе Арагонском, графе Рибагорском, герцоге Сегорбском, последнем наследнике-мужчине кастильского трона. Родился в 1445 г. уже после смерти своего отца.

165

Видимо, речь идет о сыне Рамона Фолька V, графа Кардоны.

166

Лангедок – старинная провинция Южной Франции, примыкает с запада к Провансу.

167

Мажордом – королевский дворецкий.

168

Сальс – крепость в Восточных Пиренеях, недалеко от Перпиньяна.

169

Герцог Нахера – речь идет о доне Педро Манрике де Лара, графе Тревиньо; титул герцога Нахеры он получил от Фердинанда и Изабеллы.

170

Речь идет о нападении мавританского флота на берег Каталонии в 1503 г.

171

Левката – деревня в Пиренеях, недалеко от Сальса.

172

Гранада – арабское королевство на территории Испании; было отвоевано у мавров Фердинандом II в 1492 г.

173

Туар – небольшой городок в департаменте Дё Севр; в описываемое время принадлежал семейству ла Тремойлей.

174

Церера – богиня плодородия у древних римлян.

175

Герцог из рода Медичи – речь идет об Алессандро Медичи (ок. 1510–1537), герцоге Тосканском. Был женат на побочной дочери императора Карла V Маргарите. Убит своим кузеном Лоренцино (1514–1548) 6 января 1537 г. Сообщником Лоренцино был некий Микеле дель Фаволаччино. После убийства Лоренцино бежал в Венецию, затем перебрался во Францию, где пробыл с середины 1537 до 1544 г.

176

«Красавица, не знающая жалости» – пользовавшаяся огромной популярностью поэма Алена Шартье (ок. 1385 – ок. 1435). Написана как диалог влюбленного и его дамы; приводимые слова принадлежат Даме.

177

При дворе регентши Луизы Савойской… – мать Маргариты и короля Франциска была регентшей два раза – в 1515–1516 и в 1523–1526 гг. В новелле речь идет о первом регентстве.

178

Тараскон – город на Роне в Провансе.

179

Шомон – имеется в виду Шарль д’Амбуаз сеньор де Шомон (ум. в 1510), французский военачальник, отличившийся в войнах в Италии, которые вели французские короли Карл VIII и Людовик XII. В 1507 г. Шомон был назначен комендантом Милана.

180

И она предалась сеньору Бониве… – полагают, что героиней этой новеллы была прославленная миланская красавица синьора Клериче. По словам Брантома, Бониве подбивал Франциска I продолжать войну в Италии единственно для того, чтобы иметь возможность снова оказаться в обществе своей возлюбленной.

181

…я завернула их в бумагу… – сделано это было для того, чтобы монах-францисканец мог взять деньги (члены нищенствующих монашеских орденов давали обет не прикасаться к деньгам, но всячески этот обет нарушали).

182

один из них, имени которого я не назову… – по словам Брантома, героем этой новеллы (как и новелл 4-й и 14-й) был адмирал Бониве.

183

Немецкий граф – имеется в виду Вильгельм фон Фюрстенберг, командир отрядов ландскнехтов, служивший одно время в армии Франциска I. Полагают, что описываемые в новелле события происходили в 1521 г.

184

Сеньор де ла Треймоль, виконт Туарский, князь Тальмонтский, Луи (1460–1525) – французский государственный деятель и военачальник; Людовик XII назначил его в 1501 г. губернатором Бургундии.

185

Робертэ, Флоримон (умер в 1527) – французский государственный деятель, министр финансов (главный казначей короля) при Карле VIII, Людовике XII и Франциске I.

186

О холодных и околдованных (лат.).

187

«О холодных и околдованных» – имеется в виду одна из глав «Декреталий» (Соборных постановлений) папы Бонифация VIII (1294–1303); в этой главе речь идет о преследовании церковным судом тех, кто с помощью колдовства и магии пытался наслать импотенцию на своих врагов.

188

Обсерванты (то есть «соблюдающие») – монахи-францисканцы, давшие специальный обет строжайшим образом соблюдать достаточно строгий устав их ордена.

189

Маркиз Мантуанский – имеется в виду итальянский феодал, правитель Мантуи Джоан-Франческо II Гонзага (умер в 1444). // Сестра герцога Феррарского – речь идет об Изабелле д’Эсте (1474–1539), сестре правителя Феррары Альфонса I д’Эсте (1486–1534).

190

слова апостола Иоанна… – далее цитируется Первое послание апостола Иоанна (IV, 20).

191

Кто это, и мы воздадим ему хвалу (лат.).

192

Сеньор де Риан – такой персонаж действительно существовал; в списках придворных Франциска I за 1522–1523 гг. он значится как шталмейстер короля. В 1525 г. назван капитаном роты копейщиков.

193

Роландина – как полагают исследователи, это Анна де Роган, вышедшая в 1515 г. замуж за своего кузена Пьера де Рогана. Тем самым в основу новеллы положено имевшее место в действительности событие. Впрочем, не все его детали поддаются точной идентификации. Остается неясным, кто этот бастард, возлюбленный героини; предполагают, что им мог быть кто-то из рода Гонзага или Луи Бурбон, внебрачный сын епископа Льежского.

194

Имеется в виду Анна Бретонская (1477–1514), жена французских королей Карла VIII и Людовика XII.

195

Ко двору приехала знатная дама… вместе с сыном… – это, вне всяких сомнений, Луиза Савойская и Франциск; они действительно были призваны ко двору вскоре после вступления на престол Людовика XII (1498).

196

«Рыцари Круглого стола» – поздняя прозаическая обработка средневековых рыцарских романов о сподвижниках легендарного короля Артура и их приключениях. Во второй половине XV и начале XVI в. таких обработок появлялось немало, и их охотно печатали первые французские издатели.

197

Этот замок (Жослен) упоминается и в 40-й новелле книги. Находится в провинции Бретань.

198

В данном случае имеется в виду рассказанная Жебюроном в первый день история о двух монахах-францисканцах, пытавшихся изнасиловать перево зившую их через реку лодочницу.

199

Бенедиктинцы – члены монашеского ордена, основанного святым Бенедиктом в 529 г. Бенедиктинцы имели большие библиотеки и скриптории, вели погодную запись событий и слыли образованными и учеными людьми.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*