KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Античная литература » Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)

Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)". Жанр: Античная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

200

Мария Эроэ – это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую «лионскую школу» поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Хотя о жизни Марии Эроэ нет достоверных сведений, исследователи полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.

201

Сен-Мартен-де-Шан – парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал, это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.

202

Визитатор – духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.

203

Фонтевро – женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в. Играл видную роль в церковной жизни своего времени.

204

Монастырь Жиф – старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.

205

In pace (с миром) – формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).

206

Королева… поручила ему заботу о своих двух золовках… – Речь идет о сестрах Генриха д’Альбре, второго мужа Маргариты, Екатерине д’Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д’Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).

207

Королевский канцлер – имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.

208

Аббатство Жи – это аббатство также когда-то существовало в провинции Луарэ.

209

Монтаржи – небольшой городок недалеко от Орлеана.

210

Слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).

211

Мэтр Франсуа Оливье – видный в свое время юрист; назначен канцлером Франции в 1545 г.

212

Оставьте их в покое (лат.).

213

Молодой принц – это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.

214

Сеньор д’Аванн… – это Габриэль д’Альбре, сьёр д’Авенн и де Леспарр (ум. ок. 1503), дядя Генриха д’Альбре, мужа Маргариты.

215

Памплона (старое название – Пампелуна) – город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.

216

Подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.

217

Монастырь Божьей Матери в Монсеррате – весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.

218

Олита – город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.

219

Таффала – небольшой город недалеко от Памплоны.

220

В руки твои (слова из Псалтири (XXX, 6)), [Господи, предаю душу свою] (лат.).

221

1040. «Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, прелюбодействует в сердце своем, и всякий ненавидящий ближнего своего – человекоубийца!» – соединение двух евангельских изречений: первое – Евангелие от Матфея (V, 28), второе – Первое послание апос тола Иоанна (III, 15).

222

упомянутой принцессы… – то есть самой Маргариты.

223

По всей вероятности, это Жан де Фротте, управляющий финансами королевы Маргариты.

224

Байенна – город на юго-западе Франции, в провинции Гасконь.

225

Графство Мен – одноименная французская провинция.

226

Деревня Каррель – такая деревня действительно существовала, она находилась в провинции Мен, недалеко от города Майена.

227

Имеется в виду Луи д’Амбуаз, племянник Жоржа д’Амбуаза (1460–1510), кардинала, одного из советников Людовика XII. Луи д’Амбуаз был епископом Альби и папским легатом (представителем) в Авиньоне с 1474 по 1502 г.

228

То есть Луи д’Амбуаза.

229

Капитан Монтесон – французский военачальник, прославившийся своей храбростью во время войн в Италии.

230

Королева Екатерина Наваррская (ум. после 1484) – речь идет о сестре Гастона де Фуа (1489–1512), прозванного Гастоном Фебом, герцога Немурского, племянника Людовика XII, прославленного французского военачальника. Екатерина была женой Иоанна III д’Альбре (ум. в 1516), короля Наварры, и тем самым свекровью Маргариты.

231

«Господи, тесно мне, спаси меня!» – слова из Библии (Исайя, XXXVIII, 14).

232

архиепископ города Милана… вынужден был разделить мужчин и женщин… – возможно, здесь имеется в виду событие, о котором рассказывают некоторые итальянские хронисты: в XIV в. в Милане якобы была создана тайная обитель, в которой процветал разврат; по приказу церковных властей она была разогнана, а ее основатели подвергнуты суровой каре.

233

Святой Иероним (ум. в 420) – католический святой и богослов, переводчик Библии на латинский язык. Этим переводом (так называемой «Вульгатой») пользовались на протяжении всего Средневековья.

234

Далее цитируется Евангелие от Луки (XIV, 26).

235

Господин Сен-Венсан – имеется в виду Франсуа Бонвало, аббат монастыря Святого Винцентия в Безансоне; представлял интересы императора Карла V при французском дворе в 1539–1541 гг.

236

Император Максимилиан Австрийский (1459–1519) – австрийский эрцгерцог и государственный деятель; был германским императором с 1493 по 1519 г., женат на Марии Бургундской (1457–1482).

237

Речь идет, видимо, о Клоде Бернаже (ум. после 1495), придворном французских королей Людовика XI и Карла VIII.

238

Жан Парижский – имеется в виду знаменитый художник Жан Перреаль, уроженец Лиона; работал при дворах Карла VIII, Людовика XII и Франциска I.

239

Граф Карл Ангулемский (1459–1496) – отец Франциска и Маргариты; принадлежал к так называемым Валуа-Ангулемам, боковой ветви королевской семьи (она восходит к Людовику Орлеанскому и его жене Валентине Висконти, младшему сыну короля Карла V и брату короля Карла VI). Карл Ангулемский был сыном графа Иоанна Ангулемского и внуком Людовика Орлеанского и Валентины Висконти.

240

Коньяк – родной город Маргариты, резиденция графов Ангулемских.

241

Шерв (Шерлетц) – деревня недалеко от Коньяка.

242

Свершилось (лат.).

243

Городок в департаменте Дё Севр, недалеко от Ниора.

244

Сеньор Форский – некий Жак Пуссар, в описываемое время владевший здесь землями и бывший бальи (судьей) Берри. Не раз встречался с Маргаритой, так как Берри было отдано Маргарите в приданое при ее браке с Генрихом Наваррским.

245

Имеется в виду жадность великого греческого философа в познании мира.

246

Выше перефразировались слова из Послания к римлянам апостола Павла (I, 21–27).

247

Обряд, совершаемый в первую среду Великого поста; при этом священник произносит следующие слова: «Земля еси, и в землю отыдеши».

248

Полагают, что имеется в виду Жоффруа Карль (ум. в 1516), итальянец по происхождению; король Карл VIII назначил его советником парламента Гренобля (орган местного самоуправления) в 1493 г. Людовик XII давал ему важные дипломатические поручения и возложил на него надзор за воспитанием своей дочери Ренаты Французской (1510–1575), затем состоявшей в браке с герцогом Феррарским (с 1534) Эрколе II д’Эсте (1508–1559). В гербе Ж. Карля появилось изображение ангела, прижавшего палец к губам, после того как его жена, некая Маргарита дю Мотте, ему изменила. Ангел на гербе показывал жестом, что надо уметь смолчать, чтобы лучше отомстить обидчику.

249

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*