Рут Озеки - Моя рыба будет жить
22
Ma bibliothèque et galerie (франц.) — Моя библиотека и галерея.
23
Аригато (яп.) — спасибо.
24
Аллюзия на сериал Fantasy Island, транслировавшийся каналом ABC в 1977–1984 годах в США. Остров Фантазия — место, где любой может осуществить свою мечту с помощью загадочного хозяина острова, мистера Роарка, и его ассистентов.
25
I Believe I Can Fly — я верю, что могу летать; I Bereave I Can Fry — Я лишаю, чего могу жарить. В японском звук «л» отсутствует.
26
Crème de la crème (франц.) — лучшие из лучших; буквально: сливки сливок.
27
Месье Рёскин — Джон Рёскин, английский писатель, художник и критик, идейно близкий прерафаэлитам. «Жалкая ошибка» — введенный им термин в отношении антропоморфизмов в описаниях природы; Рёскин считал их недопустимыми. Однако полностью цитата звучит так: All violent feelings have the same effect. They produce in us a falseness in all our impressions of external things, which I would generally characterize as the pathetic fallacy. — Насилие в чувствах всегда имеет один и тот же эффект. Его следствие — фальшивые впечатления ото всех внешних вещей, что я в целом характеризую как жалкую ошибку.
28
Отрывок в переводе Т. Щепкиной-Куперник. К сожалению, ни в одном классическом переводе на русский название плода не сохранилось. В оригинале отрывок выглядит так:
If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars, when they laugh alone
Если в точности придерживаться смысла оригинала, это будет звучать примерно так:
Коли любовь слепа, то в цель ей не попасть,
Теперь под мушмулой сидит он и мечтает,
Вот милая его была бы плодом,
Что девы мушмулой зовут, смеясь.
29
Que sais-je? (франц.) — Что я знаю?