KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Рут Озеки - Моя рыба будет жить

Рут Озеки - Моя рыба будет жить

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рут Озеки, "Моя рыба будет жить" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

55

Котодама  — буквально «речь» (кото) + «дух» или «душа» (тама).

56

Гигантский жук-олень.

57

Дзэн-ин сикато  — буквально «всех людей остракизм» или «все игнорируют».

58

Байкин  — микроб.

59

Нанка кусай йо! — Что-то воняет!

60

Гэнкан  — вестибюль, фойе.

61

Урусай йо! Табако катте койо ка? — Нельзя ли потише! Ты хочешь, чтобы я сходила за сигаретами?

62

Наками о мисеро! — Покажи, что внутри!

63

Сукэбан  — девушка-босс, девушка-хулиган.

64

Кагомэ  — способ плетения корзин и клеток из бамбуковых стеблей.

65

Они  — демон, людоед.

66

Ринчи — от английского линчевать.

67

Усоцукэ! — Лжец!

68

Центральный текст для буддизма ветви Махаяна.

69

Форма — это пустота, а пустота — это форма.

70

Санскрит.

71

Канашибари  — буквально: «металл» + «стягивание». Что-то вроде паралича во время сна.

72

Косплей  — переодевание в костюм, в особенности касается переодевания в любимых персонажей манги и анимэ, японский сленг, образовано от costume (костюм) + play (игра).

73

Икисудама  — живой призрак.

74

Татари  — нападение потусторонних сил.

75

Шитамачи  — старые районы города.

76

Каппа  — буквально «речное дитя». Озорное создание из мифов, вроде водяного; на ногах и руках у него перепонки, кожа чешуйчатая, как у рептилии, зеленая, синяя или желтая. У него есть панцирь вроде черепашьего, а на голове — углубление в форме чаши, которое постоянно должно быть наполнено водой. Если вода проливается, каппу охватывает паралич.

77

Дзори  — вьетнамки.

78

Нана-чан дэсу нэ? — Ты дорогая Нана-чан, верно?

79

Охисасибури — Мы очень давно не виделись.

80

Оокику натт нэ — Большая ты выросла, правда?

81

Обаачама — уважительное, но допустимое только между близкими обращение к бабушке.

82

Сицурей итасимасу — Прошу прощения за вторжение.

83

Данка  — прихожане храма.

84

Хомусику  — от английского homesick (тоскующий по дому).

85

Ниююгакусинкэн  — вступительные экзамены.

86

Мочи  — сладкие рисовые колобки.

87

Мияги… Сендай в Мияги!

88

«Риторика признания», Эдвард Фоулер.

89

«Общество синего чулка».

90

«Общество красной волны».

91

Это название, похоже, восходит к поэме Йосано Акико «Скитающиеся мысли», которая была опубликована в первом номере журнала «Сэйто». См. приложение С.

92

Искала в Google эти названия, но не нашла ничего. Нао записала имена в ромадзи, так что мне известно только произношение. Попыталась угадать кандзи, но так и не смогла подобрать комбинацию, которую смогла бы найти на карте. Варианты кандзи для Хиюзан и Дзигэндзи, а также информацию о японской храмовой иерархии — см. приложение D.

93

Криптомерии.

94

Обэнто ва икагадэсу ка? Оча ва икага дэсу ка? — Не желаете ли отведать бэнто? Не желаете ли отведать чаю?

95

Тэнугуи  — кусок тонкой хлопковой ткани, который используют как головной платок или полотенце.

96

Каккоии  — стильно, круто, модно.

97

Минминземи?  — Octotympana maculaticollis, японская цикада.

98

Нацу но ото  — звук лета.

99

Татари! — Нападение призраков!

100

Офуро  — ванна.

101

Юката  — хлопковое кимоно.

102

Гэта  — деревянные сандалии.

103

Наттчан, иссё ни офуро ни хайроу ка? — Наттчан, примем ванну вместе? (Наттчан — допустимая между близкими, ласковая сокращенная форма имени Нао-чан).

104

Ямамба  — горная ведьма, горная карга.

105

Саи  — лет (имеется в виду возраст).

106

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*