Рут Озеки - Моя рыба будет жить
55
Котодама — буквально «речь» (кото) + «дух» или «душа» (тама).
56
Гигантский жук-олень.
57
Дзэн-ин сикато — буквально «всех людей остракизм» или «все игнорируют».
58
Байкин — микроб.
59
Нанка кусай йо! — Что-то воняет!
60
Гэнкан — вестибюль, фойе.
61
Урусай йо! Табако катте койо ка? — Нельзя ли потише! Ты хочешь, чтобы я сходила за сигаретами?
62
Наками о мисеро! — Покажи, что внутри!
63
Сукэбан — девушка-босс, девушка-хулиган.
64
Кагомэ — способ плетения корзин и клеток из бамбуковых стеблей.
65
Они — демон, людоед.
66
Ринчи — от английского линчевать.
67
Усоцукэ! — Лжец!
68
Центральный текст для буддизма ветви Махаяна.
69
Форма — это пустота, а пустота — это форма.
70
Санскрит.
71
Канашибари — буквально: «металл» + «стягивание». Что-то вроде паралича во время сна.
72
Косплей — переодевание в костюм, в особенности касается переодевания в любимых персонажей манги и анимэ, японский сленг, образовано от costume (костюм) + play (игра).
73
Икисудама — живой призрак.
74
Татари — нападение потусторонних сил.
75
Шитамачи — старые районы города.
76
Каппа — буквально «речное дитя». Озорное создание из мифов, вроде водяного; на ногах и руках у него перепонки, кожа чешуйчатая, как у рептилии, зеленая, синяя или желтая. У него есть панцирь вроде черепашьего, а на голове — углубление в форме чаши, которое постоянно должно быть наполнено водой. Если вода проливается, каппу охватывает паралич.
77
Дзори — вьетнамки.
78
Нана-чан дэсу нэ? — Ты дорогая Нана-чан, верно?
79
Охисасибури — Мы очень давно не виделись.
80
Оокику натт нэ — Большая ты выросла, правда?
81
Обаачама — уважительное, но допустимое только между близкими обращение к бабушке.
82
Сицурей итасимасу — Прошу прощения за вторжение.
83
Данка — прихожане храма.
84
Хомусику — от английского homesick (тоскующий по дому).
85
Ниююгакусинкэн — вступительные экзамены.
86
Мочи — сладкие рисовые колобки.
87
Мияги… Сендай в Мияги!
88
«Риторика признания», Эдвард Фоулер.
89
«Общество синего чулка».
90
«Общество красной волны».
91
Это название, похоже, восходит к поэме Йосано Акико «Скитающиеся мысли», которая была опубликована в первом номере журнала «Сэйто». См. приложение С.
92
Искала в Google эти названия, но не нашла ничего. Нао записала имена в ромадзи, так что мне известно только произношение. Попыталась угадать кандзи, но так и не смогла подобрать комбинацию, которую смогла бы найти на карте. Варианты кандзи для Хиюзан и Дзигэндзи, а также информацию о японской храмовой иерархии — см. приложение D.
93
Криптомерии.
94
Обэнто ва икагадэсу ка? Оча ва икага дэсу ка? — Не желаете ли отведать бэнто? Не желаете ли отведать чаю?
95
Тэнугуи — кусок тонкой хлопковой ткани, который используют как головной платок или полотенце.
96
Каккоии — стильно, круто, модно.
97
Минминземи? — Octotympana maculaticollis, японская цикада.
98
Нацу но ото — звук лета.
99
Татари! — Нападение призраков!
100
Офуро — ванна.
101
Юката — хлопковое кимоно.
102
Гэта — деревянные сандалии.
103
Наттчан, иссё ни офуро ни хайроу ка? — Наттчан, примем ванну вместе? (Наттчан — допустимая между близкими, ласковая сокращенная форма имени Нао-чан).
104
Ямамба — горная ведьма, горная карга.
105
Саи — лет (имеется в виду возраст).
106