KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Рут Озеки - Моя рыба будет жить

Рут Озеки - Моя рыба будет жить

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рут Озеки, "Моя рыба будет жить" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

147

Чикан  — приставала, извращенец. Мужчина, который сексуально домогается женщины на публике.

148

Сэнсей но сайо ё. Хаяки окайри. — Последние моменты сэнсея. Приезжай скорее.

149

Къякухики  — зазывала; буквально: «клиент» + «тянуть».

150

Дзангъё  — сверхурочная работа.

151

Йокката. Ма ни атта нэ. — Я рада… Вы успели добраться.

152

Сэйза  — формальная поза, сидя на коленях.

153

Хаи, сэнсей. Додзо — Вот, сэнсей. Пожалуйста…

154

Мацуго-но-мидзу  — вода последней минуты.

155

Сакамидзу  — вода-вверх-ногами. Как правило, в ванну сначала наливают горячую воду, потом добавляют холодную.

156

Мю-мю  — нет, ноль, ничего, не-, ни-.

157

Мийю  — небытие.

158

Йю  — существование, бытие, антоним «мийю».

159

Чарльз Беннет. Позднее Оливер посмотрел, откуда цитата, и оказалось, это из статьи про квантовые вычисления Ривки Галчен, напечатанной в «Нью-Йоркере» 2 мая 2011 года.

160

Подробнее о мысленном эксперименте Шредингера с котом см. в приложении E.

161

Подробнее о Хью Эверетте см. в приложении E.

162

1 щелчок пальцами = 65 моментов, а 6 400 099 980 моментов = один день, значит 6 400 099 980: 65 = 98 463 077 щелчков в день.

163

Эрвин Шредингер придумал термин «запутанность» в ходе своего мысленного эксперимента. Позднее Эйнштейн назвал запутанность «неким жутким дальнодействием».

Примечания переводчика

1

С точки зрения английского (и, видимо, японского), это выражение — for a time being — имеет несколько смыслов: «существуя во времени», «существуя на время». И даже «для временного существа».

2

Речь идет о носках, которые носят школьницы в Японии, — длинные, до колена, собираются в гармошку на щиколотках.

3

Лавотель (японцы произносят это как «рабухо») — типично японское явление: отель, где можно снять комнату на час или два с вполне определенной целью. Ресепшен часто полностью автоматизирован или устроен так, чтобы лиц клиентов никто не видел.

4

Десолейшн-Саунд (Desolatiоn Sound) — пролив в Британской Колумбии, буквально: «Пролив Запустения», но также может переводиться как «Звук Отчаяния».

5

Флотсем и джетсем — термины морского права.

6

Кьюпи (от англ. cupid — купидон) — популярные куклы-пупсы, придуманные художницей Рози О’Нейл в 1909 году.

7

Япы (Japs) — пренебрежительное обозначение японцев в англоязычной традиции.

8

«Ключевые деньги» (рейкин) в Японии — обязательный разовый платеж хозяину при съеме квартиры обычно в размере аванса, но сумма может доходить и до полугодовой арендной платы. Деньги считаются подарком и не возвращаются при расторжении договора.

9

Энвайронменталист от английского environment — «окружающая среда».

10

Море деревьев — буквальный перевод названия Аокигахара с японского.

11

Здесь и далее Марсель Пруст цитируется по переводу Алексея Година, «Амфора», 2006.

12

Пьюрити (англ.) — purity, чистота.

13

BC Hydro and Power Authority — Управление гидроэнергетики и электросетей Британской Колумбии.

14

Литтлнек (англ. littleneck) — почти самый мелкий сорт, с точки зрения добычи, двустворчатых моллюсков, меньше только каунтнеки (countnecks). Следующие по размеру — топнеки (topnecks).

15

Speed Tribes — термин из одноименного сборника рассказов Карла Таро Гринфилда, посвященного жизни японской молодежи 1990-х после обвала японского «экономического пузыря». Термин получил распространение в связи с байкерской культурой в Японии.

16

Raison d’être (франц.) — смысл жизни.

17

Carhartt — знаменитая американская марка рабочей одежды.

18

Les fleures du mal (франц.) — цветы зла.

19

La joie de vivre (франц.) — радость жизни.

20

Mais, j’adore Barbara (франц.) — Но я обожаю Барбару.

21

Serenity prayer — общепринятое название безымянной молитвы, придуманной американским теологом Рейнгольдом Нибуром (1892–1971). Задействована в программе «Анонимных алкоголиков» и других программах «12 шагов».

22

Ma bibliothèque et galerie (франц.) — Моя библиотека и галерея.

23

Аригато (яп.) — спасибо.

24

Аллюзия на сериал Fantasy Island, транслировавшийся каналом ABC в 1977–1984 годах в США. Остров Фантазия — место, где любой может осуществить свою мечту с помощью загадочного хозяина острова, мистера Роарка, и его ассистентов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*