Рут Озеки - Моя рыба будет жить
147
Чикан — приставала, извращенец. Мужчина, который сексуально домогается женщины на публике.
148
Сэнсей но сайо ё. Хаяки окайри. — Последние моменты сэнсея. Приезжай скорее.
149
Къякухики — зазывала; буквально: «клиент» + «тянуть».
150
Дзангъё — сверхурочная работа.
151
Йокката. Ма ни атта нэ. — Я рада… Вы успели добраться.
152
Сэйза — формальная поза, сидя на коленях.
153
Хаи, сэнсей. Додзо — Вот, сэнсей. Пожалуйста…
154
Мацуго-но-мидзу — вода последней минуты.
155
Сакамидзу — вода-вверх-ногами. Как правило, в ванну сначала наливают горячую воду, потом добавляют холодную.
156
Мю-мю — нет, ноль, ничего, не-, ни-.
157
Мийю — небытие.
158
Йю — существование, бытие, антоним «мийю».
159
Чарльз Беннет. Позднее Оливер посмотрел, откуда цитата, и оказалось, это из статьи про квантовые вычисления Ривки Галчен, напечатанной в «Нью-Йоркере» 2 мая 2011 года.
160
Подробнее о мысленном эксперименте Шредингера с котом см. в приложении E.
161
Подробнее о Хью Эверетте см. в приложении E.
162
1 щелчок пальцами = 65 моментов, а 6 400 099 980 моментов = один день, значит 6 400 099 980: 65 = 98 463 077 щелчков в день.
163
Эрвин Шредингер придумал термин «запутанность» в ходе своего мысленного эксперимента. Позднее Эйнштейн назвал запутанность «неким жутким дальнодействием».
Примечания переводчика
1
С точки зрения английского (и, видимо, японского), это выражение — for a time being — имеет несколько смыслов: «существуя во времени», «существуя на время». И даже «для временного существа».
2
Речь идет о носках, которые носят школьницы в Японии, — длинные, до колена, собираются в гармошку на щиколотках.
3
Лавотель (японцы произносят это как «рабухо») — типично японское явление: отель, где можно снять комнату на час или два с вполне определенной целью. Ресепшен часто полностью автоматизирован или устроен так, чтобы лиц клиентов никто не видел.
4
Десолейшн-Саунд (Desolatiоn Sound) — пролив в Британской Колумбии, буквально: «Пролив Запустения», но также может переводиться как «Звук Отчаяния».
5
Флотсем и джетсем — термины морского права.
6
Кьюпи (от англ. cupid — купидон) — популярные куклы-пупсы, придуманные художницей Рози О’Нейл в 1909 году.
7
Япы (Japs) — пренебрежительное обозначение японцев в англоязычной традиции.
8
«Ключевые деньги» (рейкин) в Японии — обязательный разовый платеж хозяину при съеме квартиры обычно в размере аванса, но сумма может доходить и до полугодовой арендной платы. Деньги считаются подарком и не возвращаются при расторжении договора.
9
Энвайронменталист от английского environment — «окружающая среда».
10
Море деревьев — буквальный перевод названия Аокигахара с японского.
11
Здесь и далее Марсель Пруст цитируется по переводу Алексея Година, «Амфора», 2006.
12
Пьюрити (англ.) — purity, чистота.
13
BC Hydro and Power Authority — Управление гидроэнергетики и электросетей Британской Колумбии.
14
Литтлнек (англ. littleneck) — почти самый мелкий сорт, с точки зрения добычи, двустворчатых моллюсков, меньше только каунтнеки (countnecks). Следующие по размеру — топнеки (topnecks).
15
Speed Tribes — термин из одноименного сборника рассказов Карла Таро Гринфилда, посвященного жизни японской молодежи 1990-х после обвала японского «экономического пузыря». Термин получил распространение в связи с байкерской культурой в Японии.
16
Raison d’être (франц.) — смысл жизни.
17
Carhartt — знаменитая американская марка рабочей одежды.
18
Les fleures du mal (франц.) — цветы зла.
19
La joie de vivre (франц.) — радость жизни.
20
Mais, j’adore Barbara (франц.) — Но я обожаю Барбару.
21
Serenity prayer — общепринятое название безымянной молитвы, придуманной американским теологом Рейнгольдом Нибуром (1892–1971). Задействована в программе «Анонимных алкоголиков» и других программах «12 шагов».
22
Ma bibliothèque et galerie (франц.) — Моя библиотека и галерея.
23
Аригато (яп.) — спасибо.
24
Аллюзия на сериал Fantasy Island, транслировавшийся каналом ABC в 1977–1984 годах в США. Остров Фантазия — место, где любой может осуществить свою мечту с помощью загадочного хозяина острова, мистера Роарка, и его ассистентов.