Николай Гоголь - Повести
РК2 — [и] высокую прелесть
Глубочайшее безмолвие, какое редко бывает между многолюдными ценителями, на этот раз царствовало всюду.
а. царствовало повсюду
б. как в тексте РК2
Он поспешил принять значительную физиономию знатока и ~ увидел!
а. Чартков приняв
б. как в тексте РК2
Скромно, божественно, невинно и просто как гений возносилось оно над всем.
После “оно над всем” было: и с изумленьем толпа знатоков созерцала прекрасные до изумления его фигуры [его группы] РК2
Казалось, небесные фигуры, изумленные столькими устремленными на них взорами, стыдливо опустили прекрасные ресницы.
a. казалось стыдливо опустили свои прекрасные ресницы
б. как в тексте РК2
Всё тут казалось соединилось вместе: изученье Рафаэля, отраженное в высоком ~ кисти.
РК2 — [глубокое] изученье Рафаэля видно было
Но властительней всего видна была сила созданья, уже заключенная в душе самого художника.
РК2 — заключенная в [самой] душе
Последний предмет в картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила.
а. Самый мелкий предмет
б. как в тексте РК2
Последний предмет в картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила.
РК2 — всего был постигнут закон
Везде уловлена была эта плывучая округлость линий, заключенная в природе, которую видит только один глаз художника-создателя и которая выходит углами у кописта.
РК2 — выходит углами у [простого] копииста
Видно было, как всё, извлеченное из внешнего мира, художник ~ оттуда, из душевного родника устремил ~ песнью.
РК2 — из душевного родника [своего]
И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть ~ природы.
РК2 — И стало ясно [всем], даже непосвященным
И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть существует между созданьем и простой копией с природы.
После “копией с природы” было: Чем более смотрели на картину, тем выше и выше отделялась она от всего РК2
Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ приготовление.
а. той благоговейной тишины
б. как в тексте PK2
Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ чудесней отделялась от всего и вся превратилась наконец ~ приготовление.
а. отделялась ото всего и казалось
б. отделялась ото всего и вся превратилась PК2
Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ миг, плод налетевшей с небес на художника мысли, миг, к которому ~ приготовление.
а. в быстрый плод налетевшей с небес на художника мысли
б. как в тексте PК2
Заперся один в своей комнате, не велел никого впускать и весь погрузился в работу.
РК2 — Остался один, запер дверь и весь погрузился в работу
Как терпеливый юноша, как ученик, сидел он за своим трудом.
а. сидел он над своей картиной
б. как в тексте РК2
Но как беспощадно-неблагодарно было всё то, что выходило из-под его кисти! С, 1842, РК2;
П, Тр — было всё, что
Кисть невольно обращалась к затверженным формам, руки складывались ~ драпироваться на незнакомом положении тела.
РК2 — в незнакомом положении
“Но точно ли был у меня талант?” сказал он наконец: “не обманулся ли я?”
РК2 — сказал он наконец сам в себе
И произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям, которые ~ прихотей.
РК2 — сказавши эти слова
И произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям, которые ~ прихотей. РК2, П, Тр;
C,1842 — сии слова
Он подошел теперь к ним и стал внимательно рассматривать их все, и вместе с ними ~ его.
РК2 — стал [теперь] внимательно рассматривать их всех
Всё время он был закрыт, загроможден другими картинами и вовсе вышел у него из мыслей.
РК2 — вышел из его мыслей
Как вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом он, этот ~ в душу.
РК2 — как вспомнил [он], что некоторым образом
Как вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом он, этот ~ образом, родил в нем все суетные побужденья, погубившие ~ в душу.
а. погубил
б. произвел
в. возродил в нем все побужденья
г. возродил в нем все суетные побужденья РК2
Он в ту ж минуту велел вынести прочь ненавистный портрет. С, 1842, РК2;
П, Тр — Он в ту же минуту
Но душевное волненье от того не умирилось: все чувства и весь состав были ~ злодеяния.
РК2 — волненье [в нем] от того не умирилось
Хула на мир и отрицание изображалось само собой в чертах его.
РК2 — Хула на мир и [вечное] отрицание
Казалось, в нем; олицетворился тот страшный демон, которого идеально изобразил Пушкин.
а. Это казалось
б. как в тексте РК2
Кроме ядовитого слова и вечного порицанья ничего не произносили его уста.
РК2 — ничего [др<угого>] не произносили
Подобно какой-то Гарпии, попадался он на улице, и все его даже знакомые, завидя ~ день. С, 1842, РК2;
П, Тр — все даже знакомые
Он двоился, четверился в его глазах; все стены казались увешаны ~ глаза. С, 1842, РК2;
П, Тр — Портрет двоился
ЧАСТЬ II
Множество карет, дрожек и колясок стояло перед подъездом дома, в котором ~ амуры, которые невинно прослыли меценатами ~ трудами. С, 1842, РК2;
П, Тр — невинно прослыли
Вид их и выраженье лиц были здесь как-то тверже, вольнее и ~ покупщиком.
а. Вид их и физиогномия
б. как в тексте РК2
Вид их и выраженье лиц были здесь как-то тверже, вольнее и ~ так видна в русском купце, когда он у себя в лавке перед покупщиком.
а. видна в русском купце, в его лавке
б. как в тексте РК2
Тут они вовсе не чинились, несмотря на то, что в этой же зале находилось ~ сапогами. РК2, П, Тр;
С, 1842 — в сей же зале
Здесь были многие необходимые посетители аукционов, постановившие каждый день бывать в нем вместо ~ останется. С, 1842, РК2;
П, Тр — бывать на нем
Вообще ощущаемое нами чувство при виде аукциона страшно: в нем всё отзывается чем-то похожим на погребальную процессию.
РК2 — чувство ~ странно
Вообще ощущаемое нами чувство при виде аукциона страшно: в нем всё отзывается чем-то похожим на погребальную процессию.
РК2 — что-то похожим
Всё это, кажется, усиливает еще более странную неприятность впечатленья.
РК2 — Всё это, казалось, усиливало
Целая толпа порядочных людей, сдвинувшись вместе, хлопотала о чем-то наперерыв.
РК2 — на перерыв о чем-то хлопотала
Со всех сторон раздававшиеся слова: “рубль, рубль, рубль,” не давали времени аукционисту повторять надбавляемую цену, которая ~ объявленной.
а. повторять настоящую цену
б. как в тексте РК2
Высокая кисть художника выказывалась в нем очевидно.
а. видна была сильно
б. видна была явно РК2
Портрет по-видимому уже несколько раз был ресторирован и ~ глаз.
РК2 — Он как видно
Портрет по-видимому уже несколько раз был ресторирован и ~ лице, но более всего обступившие были поражены необыкновенной живостью глаз.
РК2 — более всего, казалось, все [равномерно] обступившие были
Чем более всматривались в них, тем более они, казалось, устремлялись каждому во внутрь.
а. казалось, углублялись каждому в душу, поселяя невольно неприятное впечатление
б. как в тексте РК2
Эта странность, этот необыкновенный фокус художника заняли вниманье почти всех.
а. Это странное явленье заняло всех
б. Эта странность ~ заняли почти всех PK2
Много уже из состязавшихся о нем отступились, потому что цену набили неимоверную. С, 1842, РК2;
П, Тр — Много уже ~ отступилось
Остались только два известные аристократа, любители живописи, не хотевшие ни за что отказаться от такого приобретенья
РК2 — необыкновенного портрета
Они горячились и набили бы вероятно цену до невозможности, если бы вдруг один из тут же рассматривавших не произнес: “позвольте мне прекратить на время ваш спор.
РК2 — один из тут рассматривавших
Они горячились и набили бы вероятно цену до невозможности, если бы вдруг один из тут же рассматривавших не произнес: “позвольте мне прекратить на время ваш спор.