Николай Гоголь - Повести
а. если прида<ть?>
б. как в тексте PК2
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ всё в такой окончательности, в какой ~ натура… С, 1842;
a. с такой окончательностью
б. как в тексте РК2
П, Тр — в такой оконченности
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ теперь представлялась ему натура.
РК2 — представилась ему натура
Сердце его начало даже слегка трепетать, когда он почувствовал, что ~ другие.
а. при мысли
б. как в тексте РК2
Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв ~ оригинала.
а. Работа вдруг заняла его всего
б. как в тексте РК2
Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять об аристократическом роисхождении оригинала.
а. позабыв вовсе
б. как в тексте PК2
С занимавшимся дыханием видел, как выходили у него легкие черты и это почти прозрачное тело семнадцатилетней девушки.
РК2 — прозрачное нежное тело
Он ловил всякой оттенок, легкую желтизну, едва заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери: “Ах, зачем это? это не нужно”, говорила дама.
П, Тр — “говорила дама” нет
Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно ~ лица.
а. Художник начал изъяснять
б. как в тексте РК2
Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно разыгрываются хорошо, что ~ лица.
РК2 — именно [и] разыгрываются
Но ему отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что это ему только так кажется.
а. не составят совсе<м>
б. не составят никаких вовсе тонов РК2
“Но позвольте здесь в одном только месте тронуть немножко желтенькой краской”, сказал простодушно художник.
После “художник” было: Но тут-то ему и запретили употреблять желтенькую краску РК2
Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что ~ краски.
а. немножко больна
б. как в тексте РК2
Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и ~ краски.
РК2 — желтизны в ней никакой не бывает [вовсе]
Объявлено было, что Lise только сегодня ~ и лицо поражает особенно свежестью краски. С, 1842, РК2;
П, Тр — лицо ее поражает
Он бесчувственно стал сообщать ему тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые ~ программах.
а. сообщать ему даемый<?> наизусть колорит, образующий даже лица
б. как в тексте РК2
Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и ~ портрет. С, 1842, РК2;
П, Тр — Она изъявляла
Она изъявила только удивленье, что работа ~ слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.
а. будто бы он в два сеанса
б. как в тексте РК2
Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.
a. оканчивает совершенно свой урок
б. как в тексте РК2
Художник ничего не нашелся на это отвечать. С, 1842, РК2, П;
Тр — ничего не нашел на это отвечать
Дамы поднялись и собирались выйти.
а. Дамы стали оправляться и собираться выйти
б. как в тексте РК2
Будучи весь полон ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную головку Психеи, которую когда-то давно и эскизно набросал на полотно.
а. головку Психеи, котор<ая> создалась когда-то идеально в голове его и которую он эскизно набросал на полотно
б. как в тексте РК2
Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.
а. личико, ловко набросанное
б. как в тексте РК2
Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.
а. состоявшее из каких-то общих черт
б. как в тексте РК2
Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.
РК2 — [и] не принявшее живого тела
Уловленные им черты, оттенки и тоны здесь ложились в том очищенном виде, в каком ~ и производит ей равное создание.
а. производит не копию, но равное ей создание
б. как в тексте РК2
Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то ~ произведения.
РК2 — сообщился [его] Психее
Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то получила она своеобразное выражение, дающее право на название истинно оригинального произведения.
а. право на название прямо оригинального произведения
б. как в тексте РК2
Казалось, он воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал и привязался совершенно к своей работе.
РК2 — воспользовался вкупе всем
И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам.
а. приход светской дамы, приехавшей по обыкновению со своей дочерью
б. как в тексте РК2
Он не успел снять со станка картину.
а. Он даже позабыл снять
б. как в тексте РК2
Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет.
РК2 — написать тоже
Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи.
РК2 — хотелось тоже
“Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.” С, 1842, РК2;
П, Тр — за то, чего им хочется
“Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.”
а. я кое-что с вас трону
б. как в тексте РК2
“Довольно!” сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не приблизилось наконец уже чересчур близко.
а. уже слишком близко
б. как в тексте РК2
Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним пожатьем ~ наград.
а. деньгами, комплиментами
б. как в тексте РК2
С одной стороны это могло быть хорошо, представляя ему бесконечную практику разнообразием, множеством лиц.
а. разнообразнейших лиц
б. разнообразием и множеством лиц
Но на беду, это всё был народ, с которым было трудно ладить, народ ~ еще более занятой, нежели всякой другой, и потому нетерпеливый до крайности.
РК2 — более занятой, чем всякой другой
Схватывать одно только целое, одно общее выраженье и не углубляться ~ следить природу в ее окончательности было решительно невозможно. С, 1842, РК2;
П, Тр — природу в ее оконченности
Дамы требовали, чтобы преимущественно только душа и характер изображались в портретах, чтобы остального иногда вовсе не придерживаться, округлить все углы, облегчить ~ вовсе.
a. иногда нечего удерживать, все углы окру<глить?>
б. как в тексте РК2
И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась ~ головки.
а. они принимали выраженье часто вовсе несвойственное лицу
б. как в тексте PК2
И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась изобразить в лице своем меланхолию, другая мечтательность, третья во что бы ни стало хотела уменьшить ~ головки.
а. та старалась изобразить в лице своем задумчивость, меланхолию, или желая
б. как в тексте РК2
И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые ~ наконец в одну точку, не больше булавочной головки.
РК2 — в одну точку [никак] не больше
И, несмотря на всё это, требовали от него сходства и непринужденной естественности.
а. И при всем том
б. как в тексте РК2
Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ Марс; гражданский сановник норовил ~ за правду”. РК2;
С, 1842, П, Тр — гражданский чиновник