Николай Гоголь - Повести
а. оказалось желанье
б. как в тексте РК2
В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.
а. показать себя в свете
б. как в тексте РК2
Уже чудились ему крики: “Чартков, Чартков! видали вы картину Чарткова?
РК2 — [В голове его] уже чудились [всякие] крики [как везде говорят]
Он ходил в восторженном состоянии у себя по комнате — уносился ни весть куда.
а. Он ерошил себе волоса и борзо ходил по комнате
б. как в тексте РК2
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ приобретением.
а. взявши десяток червонцев немедленно отправился он
б. как в тексте РК2
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей ~ приобретением.
РК2 — к одному [продажному] издателю
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был ~ приобретением.
РК2 — прося о великодушной помощи
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ подробно об имени, отчестве, месте ~ приобретением.
РК2 — об имени, отечестве
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ талантах Чарткова: “Спешим обрадовать образованных ~ приобретением.
РК2 — Спешим уведомить
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ столицы прекрасным, можно сказать, во всех отношениях приобретением.
РК2 — с прекрасным ~ приобретением
Все согласны в том, что у нас есть много прекраснейших физиогномий ~ художник, соединяющий в себе, что нужно. С, 1842, РК2;
П, Тр — соединяющий в себе всё, что нужно
Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана со всей грацией своей красоты воздушной, легкой, очаровательной, чудесной, подобной ~ цветкам.
РК2 — красоты ~ очаровательной приятной чудесной
Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана ~ чудесной, подобной мотылькам, порхающим по весенним цветкам.
а. подобной весеннему мотыльку
б. как в тексте РК2
Почтенный отец семейства увидит себя окруженным своей семьей.
РК2 — всей своей семьей
Великолепная мастерская художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его кисти, достойной Вандиков и Тицианов.
а. достойной Гвидо Рени
б. как в тексте РК2
Хвала вам, художник: вы вынули счастливый билет из лотереи.
РК2 — счастливейший билет
С тайным удовольствием прочитал художник это объявление; лицо его просияло.
а. лицо его заметно просияло
б. как в тексте РК2
О нем заговорили печатно — это было для него новостию; несколько раз перечитывал он строки.
РК2 — это была для него новость
Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно польстило.
а. Сравнение с Гвидо
б. как в тексте РК2
Фраза: “виват, Андрей Петрович!” также очень понравилась; печатным образом называют его по имени и по отчеству — честь, доныне ему совершенно неизвестная.
РК2 — и по отечеству
Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то садился на кресла, то ~ руке. С, 1842, PК2;
П, Тр — садился в кресла
На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал отворять, вошла дама, предводимая лакеем ~ ее. С, 1842, PK2;
П, Тр — дама, сопровождаемая
На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ лакеем в ливрейной шинели на меху, и ~ ее.
а. в ливрейной шинели с меховым воротником
б. как в тексте РК2
На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ с дамой вошла молоденькая 18-летняя девочка, дочь ее.
РК2 — взошла ~ девица
Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала ~ не было.
РК2 — наставила на глаз свой лорнет
“Вынесли”, сказал художник, несколько смешавшись: “я только что переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге… не доехали.” С, 1842, РК2;
П, Тр — я только что переехал
А, вон наконец вижу вашу работу!” сказала дама, побежав к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на полу его этюды, программы, перспективы и портреты.
а. программы и карто<ны>
б. как в тексте РК2
Я нахожу, что у него даже больше выраженья в лицах, нежели у Тициана.
а. у него дальше
б. как в тексте РК2
Нужно, чтобы вы непременно у нас были. С, 1842, РК2;
П, Тр — Надо чтобы вы непременно
И в одно мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки палитру, вперил глаз в бледное личико дочери.
а. и взглянул и вперил глаз РК2
Если бы он был знаток человеческой природы, он прочел бы ~ побегать в новом платье на ~ чувств. РК2;
С, 1842, П, Тр — в одном платье
Он уже представлял себе в мыслях, как выдет это легонькое личико.
а. Он уже видел
б. как в тексте РК2
“Знаете ли”, сказала дама с несколько даже трогательным выражением лица: “я бы хотела: на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела, чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли: я бы хотела, чтоб она была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей, чтобы стада вдали, или роща… чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь на бал или модный вечер.
РК2 — “и сидела бы” нет
Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так умерщвляют остатки чувств… простоты, простоты чтобы было больше.
РК2 — простоты, понимаете
Увы! на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми.
После “чуть не восковыми” было: фигурами РК2
Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических дам, начал даже выказывать иногда ~ дело.
а. и начал уже выказывать
б. как в тексте РК2
Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ ухватки, произнося вслух разные ~ дело.
а. произнося иногда вслух
б. как в тексте РК2
Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ временами подпевая, как ~ дело.
а. и даже временами подпевая
б. как в тексте РК2
Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ подпевая, как случается с художником, погруженным всею душою в свое дело.
а. как случается с тем, который занят
б. как в тексте РК2
Без всякой церемонии одним движеньем кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно вертеться и выражать совершенную усталость.
а. наконец так сильно стал вертеться
б. как в тексте РК2
Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ обещала вместо того просидеть в другой раз долее.
а. вместо того приехать
б. как в тексте РК2
Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ просидеть в другой раз долее.
а. в другой присест долее
б. как в тексте РК2
И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал, когда ~ положении. П, Тр;
С, 1842, РК2 — что ему никто не перебивал
И вспомнил он, что его никто не перебивал и ~ пиши с него, сколько угодно; он ~ положении.
РК2 — пиши с него [бывало] сколько угодно
Он бросился быстро к дверям провожать их; на лестнице ~ и с веселым видом возвратился к себе в комнату.
а. с просветлевшим видом
б. как в тексте РК2
И вдруг теперь одно из этих существ вошло к нему в комнату; он ~ дом.
а. вошло в его комнату
б. как в тексте РК2
Солнечный день и ясное освещение много помогли ему.
а. уже много помогли ему
б. как в тексте РК2
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано ~ натура.
РК2 — много такого, которое быв уловлено
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на полотно, могло придать высокое ~ натура.
а. может придать
б. как в тексте РК2
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ увидел, что ~ натура.
а. он увидел
б. как в тексте РК2
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ особенное, если выполнить всё в такой ~ натура.