Николай Гоголь - Повести
С, 1842, П, Тр — гражданский чиновник
Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ так, чтобы побольше было прямоты, благородства в лице и чтобы ~ за правду”.
а. побольше прямого благородства было в лице
б. побольше было прямоты и благородства в лице РК2
Наконец он добрался, в чем было дело, и уж не затруднялся нисколько.
а. Он добрался наконец, в чем было дело
б. как в тексте РК2
Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.
а. Кто хотел быть
б. как в тексте PК2
Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.
РК2 — он ему в лицо совал
Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ ли желали быть дамы, он ~ несходство.
После “желали быть дамы” было: или же просто собранием всех прелестей РК2
Стал ездить на обеды, сопровождать дам в галлереи и даже ~ поддержать его званье, что ~ образованности.
РК2 — это званье
Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту в высшей степени, определил двух великолепных лакеев, завел ~ Острове.
а. завел ~ лакеев
б. как в тексте РК2
Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту ~ которыми принимать посетителей, занялся украшением всеми ~ Острове.
а. принимать посетителей и украшением
б. как в тексте РК2
О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ веке. РК2, П, Тр;
С, 1842 — он изъяснялся теперь редко
О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ селедки; что существует только в воображении рассматривателей ~ веке.
а. что это существует более только в воображении
б. как в тексте РК2
О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ мысль, будто бы видно в них присутствие какой-то ~ веке.
а. будто бы видно в них чувство
б. как в тексте РК2
О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ анатомии, что грациозности в нем нет никакой, и что ~ веке.
РК2 — [но] что грациозности в нем нет [вовсе] никакой
О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит нужно ~ веке. С, 1842, РК2, П;
Тр — настоящего блеска, силы кисти и колорита
О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит ~ веке.
РК2 — блеск [и] силу кисти
Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник. С, 1842, РК2;
П, Тр — Человек
Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник.
а. человек, скорее труженик, который копается
б. как в тексте РК2
Я не поверю, чтобы в нем был талант.
а. Уж в нем я не поверю
б. как в тексте РК2
Гений творит смело, быстро.
а. Художник творит смело
б. как в тексте РК2
Нет, я… я, признаюсь, не признаю художеством того, что лепится строчка за строчкой; это уж ремесло, а не художество.
а. что делается долго и лепится строчка за строчкой
б. как в тексте РК2
Это талант, истинный талант!
РК2 — Это талант, это истинный талант
Художнику было лестно слышать о себе такие слухи.
РК2 — слышать об себе
Он разносил такой печатный лист везде и будто бы ненарочно ~ наивности.
РК2 — печатный листок
Уже стали ему надоедать одни и те же портреты ~ заученными.
РК2 — стали ему [отчасти] надоедать
Уже стали ему надоедать одни и те же портреты и лица, которых положенье и обороты сделались ему заученными.
РК2 — положенья и обороты
Прежде он всё-таки искал дать какое-нибудь новое положение, поразить силою, эффектом.
РК2 — поразить силою [как-нибудь] эффектом
Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ страсти.
а. Однообразные лица, застегнутые лица тех же чиновников
б. как в тексте РК2
Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ кисти: она позабывала и ~ страсти. С, 1842, РК2;
П, Тр — она позабыла
О группах, о художественной драме, о высокой ее завязке нечего было и говорить.
а. об исторических созданьях
б. как в тексте РК2
Пред ним были только мундир да корсет, да фрак, пред которыми чувствует холод художник и падает всякое воображение.
РК2 — чувствует холод [истинный] художник
Даже достоинств самых обыкновенных уже не было видно в его произведениях, а между тем они всё еще пользовались славою, хотя ~ работы.
РК2 — они всё еще расходились, всё еще пользовались
А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ своих.
РК2 — знавшие Чарткова [лично] прежде
А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как мог исчезнуть в нем талант, которого признаки оказались ~ своих.
РК2 — которого [яркие] признаки
А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ человеке, тогда как он только ~ своих.
а. вместо
б. как в тексте РК2
Уже стали ему предлагать по службе почетные места, приглашать на экзамены, в комитеты.
После “на экзамены, в комитеты” было: Уже он начинал верить, что всё на свете делается просто без всякого вдохновенья РК2
Уже он начинал, как всегда случается в почетные лета, брать ~ достоинстве, но потому, чтобы колоть ими в глаза молодых художников. С, 1842, РК2;
П, Тр — но затем, чтобы колоть
Уже он начинал по обычаю всех, вступающих в такие лета, укорять без изъятья молодежь в безнравственности и дурном направлении духа. С, 1842, РК2;
П, Тр — укорять без изъятья всю молодежь
Слава не может дать наслажденья тому, кто украл ее, а ~ ее.
РК2 — тому, который украл ее
Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ сердца.
РК2 — которому достается
Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ скучным, недоступным ко всему, кроме золота, беспричинным ~ сердца.
РК2 — недоступным ко всему, равнодушным ко всему, кроме золота
Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ попадается в нашем бесчувственном свете, на которых ~ сердца.
а. в нашем холодном мире
б. как в тексте РК2
Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ они движущимися каменными гробами с мертвецом внутри на место сердца.
a. движущимися окаменелостями, а не людьми
б. как в тексте РК2
Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ внутри на место сердца. С, 1842, РК2;
П, Тр — вместо сердца
Но одно событие сильно потрясло и разбудило весь его жизненный состав.
а. разбудило вдруг
б. разбудило ужасно
в. как в тексте РК2
Этот художник был один из прежних его товарищей, который ~ небес спеет величавый рассадник искусств, в тот ~ художника.
а. спеет великий рассадник искусств
б. как в тексте РК2
Этот художник был один из прежних его товарищей, который ~ которого так полно и сильно бьется пламенное сердце художника.
a. так сильно и полно
б. как в тексте РК2
Там как отшельник погрузился он в труд и в неразвлекаемые ничем занятия.
а. Там весь
б. как в тексте РК2
Там как отшельник погрузился он в труд и в неразвлекаемые ничем занятия.
а. в труд и занятья
б. как в тексте РК2
Ему не было нужды, сердилась ли или нет на него его братья.
а. Ни до чего
б. как в тексте РК2
Всем пренебрегал он, всё отдал искусству.
РК2 — Всем пренебрег он
Подобно как великий поэт-художник, перечитавший много ~ хочешь, и что нет того, чтобы что не отразилось уже ~ совершенстве. С, 1842, РК2;
П, Тр — и нет ничего, что бы не отразилось
И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти.
а. чудную красоту совершения
б. как в тексте РК2
И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти.