KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Герцен - Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник

Александр Герцен - Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

113

и это уже будет какой-то победой над дьяволом (франц.). – Ред.

114

Hegel, Aesthetik. Т. II.

115

вопроса чести (франц.). – Ред.

116

К подобным явлениям принадлежало наше местничество, основанное на патриархальной породистости, а вовсе не на понятии своего достоинства. Замечательно, что с совершеннейшей потерей всех человеческих понятий о достоинстве и о чести – в восточной империи точно также вырос уродливый, вычурный и смешной формализм почестей, заменивший честь действительную. <Примеч. 1862 г.>

117

В тексте: царей (проп. ценсурой). <Примеч. 1862 г.>.

118

о третьем сословии (франц.). – Ред.

119

Естественное состояние немцев – анархия (нем.). – Ред.

120

Montesquieu. «Esprit des Lois».

121

Придется исключить один Багдадский халифат во время его цветения и мавров вообще. Это составляет исключение, какое-то mezzo-termine <среднее – итал. > между Востоком и Европой. Зачем Монтескье отделил честь от добродетели? Они расходятся только в крайностях; например, добродетель, доводящая смирение до позволения бить себя палкой, распадется с честью, так, как казуистика бретера или d’un raffiné <утонченного человека – франц.> распадается с добродетелью. <Примеч. 1848 г.>.

Разве под добродетелью Монтескье понимает именно ту цивическую virtus <добродетель – лат.>, которая была основою древних республик? <Примеч. 1862 г.>.

122

Людвиг XIV первый снял маску – l’Etat c’est moi <государство это я – франц.> сделало бы честь откровенности Тимура или Чингисхана; глядя на него, и горожанин ее снял, наконец, – в зале Jeu de Paume <для игры в мяч – франц.>. Тогда началось второе действие великой драмы. <Примеч. 1862 г.>.

123

IV отделение все не пропущено цензурой и отмечено точками. <Примеч. 1862 г.>.

124

«природа ненавидит скачки» (лат.). – Ред.

125

Бедный делами и богатый мыслями (нем.). – Ред.

126

государственного переворота (франц.). – Ред.

127

общественный договор (франц.). – Ред.

128

«Считаться с абстракциями в действительности – значит разрушать действительность» (нем.). – Ред.

129

благо народа (лат.). – Ред.

130

посюсторонняя потусторонность (нем.). – Ред.

131

Во 2 листе «Колокола» – 1 августа 1857. <Примеч. 1862 г.>.

132

В 1 кн. «Полярной звезды». <Примеч. 1862 г.>

133

На середине пути (итал.). – Ред.

134

Суп из черепахи? (франц.). – Ред.

135

«счастливого пути, господа!» (франц.). – Ред.

136

великий вопрос (франц.). – Ред.

137

первый любовник (франц.). – Ред.

138

суматохи (франц.). – Ред.

139

например (лат.). – Ред.

140

и конечно (лат.). – Ред.

141

Кошихин – изменник России, казненный за преступления в Стокгольме!!!!!

142

как предупреждение (итал.) – Ред.

143

Помни о смерти (лат.). – Ред.

144

помни о жизни (лат.). – Ред.

145

молва (лат.). – Ред.

146

представительности, от représentatif (франц.). – Ред.

147

за отсутствием лучшего (франц.). – Ред.

148

Добро потеряешь – немного потеряешь! Честь потеряешь – много потеряешь! Завоюй славу, тогда люди изменят свое мнение. Мужество потеряешь – все потеряешь, лучше бы тогда совсем не родиться (нем.). – Ред.

149

ограниченная песенками (франц.). – Ред.

150

Человек чувствует себя запятнанным (франц.). – Ред.

151

Нет, это не пустые мечты (нем.). – Ред.

152

«Патриарх не хочет отказаться от своего вознаграждающего мстителя; он рассуждает об этом, как ребенок» (франц.). – Ред.

153

становление (нем.). – Ред.

154

И мои руки сплели бы кишки попа за отсутствием веревки, чтобы давить царей (франц.). – Ред.

155

потустороннего мира (нем.). – Ред.

156

естественного разума (франц.). – Ред.

157

Вечный, безмерный, весь во всем и даже сам – всё… и дело природы вещей, и сама природа вещей (лат.). – Ред.

158

великим веком (франц.). – Ред.

159

«Горы» (франц.). – Ред.

160

реабилитация человека (франц.). – Ред.

161

бывшие крепостные (франц.). – Ред.

162

народ, подлежащий повинности и налогу (франц.). – Ред.

163

Не будите спящего кота! (франц.). – Ред.

164

линию поведения (франц.). – Ред.

165

после свершившегося (лат.). – Ред.

166

Всегда то же (лат.). – Ред.

167

ввысь (нем.). – Ред.

168

силы природы (нем.). – Ред.

169

какой-то долг (нем.) – Ред.

170

своего рода (лат.). – Ред.

171

по существу (лат.). – Ред.

172

трусливой (франц.). – Ред.

173

Между тем (франц.). – Ред.

174

Потенциально (лат.). – Ред.

175

стимул (лат.). – Ред.

176

Ребяческие мысли! (нем.). – Ред.

177

мрачной (франц.). – Ред.

178

настороженность (франц.). – Ред.

179

блаженства (франц.). – Ред.

180

все им подобные (итал.). – Ред.

181

основной тон (нем.). – Ред.

182

упадка духа (франц.). – Ред.

183

в этом чувствуется фальшь (франц.). – Ред.

184

Она движется, она движется! (итал.). – Ред.

185

бросившаяся (франц.). – Ред.

186

Здесь: нечистого (нем.). – Ред.

187

своеобразный народ (лат.). – Ред.

188

существующее (нем.). – Ред.

189

золотую середину (франц.). – Ред.

190

переносить (франц.). – Ред.

191

«Но почему давать ему право совершать недостойные поступки, которого не дают никому?» (Действие II, явление XV) (франц.). – Ред.

192

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*