Александр Герцен - Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник
113
и это уже будет какой-то победой над дьяволом (франц.). – Ред.
114
Hegel, Aesthetik. Т. II.
115
вопроса чести (франц.). – Ред.
116
К подобным явлениям принадлежало наше местничество, основанное на патриархальной породистости, а вовсе не на понятии своего достоинства. Замечательно, что с совершеннейшей потерей всех человеческих понятий о достоинстве и о чести – в восточной империи точно также вырос уродливый, вычурный и смешной формализм почестей, заменивший честь действительную. <Примеч. 1862 г.>
117
В тексте: царей (проп. ценсурой). <Примеч. 1862 г.>.
118
о третьем сословии (франц.). – Ред.
119
Естественное состояние немцев – анархия (нем.). – Ред.
120
Montesquieu. «Esprit des Lois».
121
Придется исключить один Багдадский халифат во время его цветения и мавров вообще. Это составляет исключение, какое-то mezzo-termine <среднее – итал. > между Востоком и Европой. Зачем Монтескье отделил честь от добродетели? Они расходятся только в крайностях; например, добродетель, доводящая смирение до позволения бить себя палкой, распадется с честью, так, как казуистика бретера или d’un raffiné <утонченного человека – франц.> распадается с добродетелью. <Примеч. 1848 г.>.
Разве под добродетелью Монтескье понимает именно ту цивическую virtus <добродетель – лат.>, которая была основою древних республик? <Примеч. 1862 г.>.
122
Людвиг XIV первый снял маску – l’Etat c’est moi <государство это я – франц.> сделало бы честь откровенности Тимура или Чингисхана; глядя на него, и горожанин ее снял, наконец, – в зале Jeu de Paume <для игры в мяч – франц.>. Тогда началось второе действие великой драмы. <Примеч. 1862 г.>.
123
IV отделение все не пропущено цензурой и отмечено точками. <Примеч. 1862 г.>.
124
«природа ненавидит скачки» (лат.). – Ред.
125
Бедный делами и богатый мыслями (нем.). – Ред.
126
государственного переворота (франц.). – Ред.
127
общественный договор (франц.). – Ред.
128
«Считаться с абстракциями в действительности – значит разрушать действительность» (нем.). – Ред.
129
благо народа (лат.). – Ред.
130
посюсторонняя потусторонность (нем.). – Ред.
131
Во 2 листе «Колокола» – 1 августа 1857. <Примеч. 1862 г.>.
132
В 1 кн. «Полярной звезды». <Примеч. 1862 г.>
133
На середине пути (итал.). – Ред.
134
Суп из черепахи? (франц.). – Ред.
135
«счастливого пути, господа!» (франц.). – Ред.
136
великий вопрос (франц.). – Ред.
137
первый любовник (франц.). – Ред.
138
суматохи (франц.). – Ред.
139
например (лат.). – Ред.
140
и конечно (лат.). – Ред.
141
Кошихин – изменник России, казненный за преступления в Стокгольме!!!!!
142
как предупреждение (итал.) – Ред.
143
Помни о смерти (лат.). – Ред.
144
помни о жизни (лат.). – Ред.
145
молва (лат.). – Ред.
146
представительности, от représentatif (франц.). – Ред.
147
за отсутствием лучшего (франц.). – Ред.
148
Добро потеряешь – немного потеряешь! Честь потеряешь – много потеряешь! Завоюй славу, тогда люди изменят свое мнение. Мужество потеряешь – все потеряешь, лучше бы тогда совсем не родиться (нем.). – Ред.
149
ограниченная песенками (франц.). – Ред.
150
Человек чувствует себя запятнанным (франц.). – Ред.
151
Нет, это не пустые мечты (нем.). – Ред.
152
«Патриарх не хочет отказаться от своего вознаграждающего мстителя; он рассуждает об этом, как ребенок» (франц.). – Ред.
153
становление (нем.). – Ред.
154
И мои руки сплели бы кишки попа за отсутствием веревки, чтобы давить царей (франц.). – Ред.
155
потустороннего мира (нем.). – Ред.
156
естественного разума (франц.). – Ред.
157
Вечный, безмерный, весь во всем и даже сам – всё… и дело природы вещей, и сама природа вещей (лат.). – Ред.
158
великим веком (франц.). – Ред.
159
«Горы» (франц.). – Ред.
160
реабилитация человека (франц.). – Ред.
161
бывшие крепостные (франц.). – Ред.
162
народ, подлежащий повинности и налогу (франц.). – Ред.
163
Не будите спящего кота! (франц.). – Ред.
164
линию поведения (франц.). – Ред.
165
после свершившегося (лат.). – Ред.
166
Всегда то же (лат.). – Ред.
167
ввысь (нем.). – Ред.
168
силы природы (нем.). – Ред.
169
какой-то долг (нем.) – Ред.
170
своего рода (лат.). – Ред.
171
по существу (лат.). – Ред.
172
трусливой (франц.). – Ред.
173
Между тем (франц.). – Ред.
174
Потенциально (лат.). – Ред.
175
стимул (лат.). – Ред.
176
Ребяческие мысли! (нем.). – Ред.
177
мрачной (франц.). – Ред.
178
настороженность (франц.). – Ред.
179
блаженства (франц.). – Ред.
180
все им подобные (итал.). – Ред.
181
основной тон (нем.). – Ред.
182
упадка духа (франц.). – Ред.
183
в этом чувствуется фальшь (франц.). – Ред.
184
Она движется, она движется! (итал.). – Ред.
185
бросившаяся (франц.). – Ред.
186
Здесь: нечистого (нем.). – Ред.
187
своеобразный народ (лат.). – Ред.
188
существующее (нем.). – Ред.
189
золотую середину (франц.). – Ред.
190
переносить (франц.). – Ред.
191
«Но почему давать ему право совершать недостойные поступки, которого не дают никому?» (Действие II, явление XV) (франц.). – Ред.
192