KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Герцен - Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник

Александр Герцен - Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

264

Здесь: история происхождения (лат.). – Ред.

265

запятнан (франц.). – Ред.

266

Природа не делает ни одного шага, который не был бы направлеy во все стороны (Бюффон) (франц.). – Ред.

267

будем молчать (лат.). – Ред.

268

итак, помолчим (лат.). – Ред.

269

Итак, помолчим, пока мы еще русские, после монгольского рабcтва, после польского… нас примет земля! (лат.). – Ред.

270

«Товарищи по Валгалле» (нем.). – Ред.

271

«Мой брат любит поговорить, а я люблю пописывать» (нем.). – Ред.

272

Здесь: по своей природе (франц.). – Ред.

273

поклонения (нем.). – Ред.

274

остановка (франц.). – Ред.

275

своеобразные черты (нем.). – Ред.

276

озере Маджоре (итал.). – Ред.

277

Мерзость! (франц.). – Ред.

278

запятнанный, от flétrir (франц.). – Ред.

279

славы, от fama (лат.). – Ред.

280

основа (франц.). – Ред.

281

последствий, от corollaire (франц.). – Ред.

282

мокрый путь (лат.). – Ред.

283

чиновничество ужасно в России (нем.). – Ред.

284

«Вот принципы сен-симонизма наизнанку (каждому по его талантам)» (франц.). – Ред.

285

заблуждение – это жизнь (нем.). – Ред.

286

с увлечением (итал.). – Ред.

287

разоблачениям, от révélation (франц.). – Ред.

288

и в хорошем и в плохом (франц.). – Ред.

289

буржуазия (франц.). – Ред.

290

Здесь: с быстротой (франц.). – Ред.

291

настороже (франц.). – Ред.

292

высшая ступень (лат.). – Ред.

293

вещь (лат.). – Ред.

294

вне закона (франц.). – Ред.

295

Страшный закон (лат.). – Ред.

296

в качестве оправдательных документов (франц.). – Ред.

297

в собственном смысле слова (лат.). – Ред.

298

режим террора (франц.). – Ред.

299

Здесь: строй (лат.). – Ред.

300

перехватывающей личности (нем.). – Ред.

301

близко к сердцу (франц.). – Ред.

302

задней мыслью (франц.). – Ред.

303

суматоха (франц.). – Ред.

304

слишком трезва (нем.). – Ред.

305

божьей милостью (франц.). – Ред.

306

они не принадлежат к порядочному обществу (франц.). – Ред.

307

Нужно отречься и отказаться от всяких призраков твердым и торжественным решением и разум должен быть совершенно освобожден и очищен от них, поскольку нет иного пути в царство человека, основанное на науках; тогда как в небесное царство нельзя войти иначе, чем в образе младенца. – Бэкон Веруламский (лат.). – Ред.

308

в буквальном смысле (франц.). – Ред.

309

ухищрения (нем.). – Ред.

310

Одна стоит другого (франц.). – Ред.

311

«Я не утверждаю, что я открыл наилучшую философию, но я знаю, что постигаю истинную» (лат.). – Ред.

312

«Свободный человек менее всего думает о смерти, и его мудрость основана на размышлениях не о смерти, а о жизни». «Блаженство не есть награда за добродетель, но сама добродетель» (лат.). – Ред.

313

с точки зрения вечности (лат.). – Ред.

314

вопроса чести (франц.). – Ред.

315

«Столь ревностный христианин, как Вы, мой дорогой папа, знает почти так же хорошо, как священник, что существуют более святые братские узы, чем узы грешной природы, и что человек, умертвивший свою плоть, не имеет, в сущности, другого отца, кроме небесного, другой матери, кроме своего ордена, других родных, кроме своих братьев во Христе, и другого отечества, кроме неба. Привязанность к своей плоти и крови – одна из крепчайших цепей, которыми сатана стремится приковать нас к земле» (нем.). – Ред.

316

склад (франц.). – Ред.

317

«Карету, карету, 50 франков за карету!» (франц.). – Ред.

318

«Империя фасадов… Россия ‒ государство полицейское, но не цивилизованное» (франц.). – Ред.

319

мадам де Сталь: «Я для России только счастливая случайность» (франц.). – Ред.

320

коронованной ложью (франц.). – Ред.

321

задней мыслью (франц.). – Ред.

322

Здесь – руководителей (франц.). – Ред.

323

В совершенном обществе нет правительства, существует только управление (нем.). – Ред.

324

в качестве (франц.). – Ред.

325

снятие (нем.). – Ред.

326

«Бесполезная мысль, запавшая в душу, становится ядовитою и разъедает ее за отсутствием другого применения» (франц.). – Ред.

327

плохая возможность, неизмеримая проблема (нем. и франц.). – Ред.

328

что бы ни говорили (франц.). – Ред.

329

раздвоение, от bifurcation (франц.). – Ред.

330

тем самым (франц.). – Ред.

331

монастыря Сен-Мери (франц.). – Ред.

332

человеком, который произведет переворот (нем.). – Ред.

333

ничтожество, ничтожество (франц.). – Ред.

334

ничего тревожного (франц.). – Ред.

335

серенады (нем.) – Ред.

336

Однако (франц.). – Ред.

337

совмещении, положении рядом, от juxta positio (лат.). – Ред.

338

Перевод см. на стр. 124. – Ред.

339

Богу подвластен Восток, богу подвластен Запад! (нем.). – Ред.

340

измена! (франц.). – Ред.

341

«Н. Греч, шпион русского царя» (франц.). – Ред.

342

доказательством преданности (франц.). – Ред.

343

любители низости (итал. и франц.). – Ред.

344

«Человек – мягкосердечное животное, он охотно ищет примирения и покоя и так доволен, когда ему кажется, что он их достиг!» (нем.). ‒ Ред.

345

«… я чувственнее тебя и более чувственен, чем когда-либо с тех пор, как я навсегда распростился с мечтательностью, сказав себе, что глупо лишаться реального настоящего ради неизвестного будущего… Я никогда более не поверю, что мы были созданы способными испытывать сладостность приятных ощущений только для того, чтобы почувствовать боль, лишив себя их… Ощущение всегда было первым моим наслаждением, знание – лишь вторым, и мне даже вспомнить страшно, каких усилий мне стоило распять свое чувство во времена меланхолической мечтательности и ханжества» (нем.). – Ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*