Александр Герцен - Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник
264
Здесь: история происхождения (лат.). – Ред.
265
запятнан (франц.). – Ред.
266
Природа не делает ни одного шага, который не был бы направлеy во все стороны (Бюффон) (франц.). – Ред.
267
будем молчать (лат.). – Ред.
268
итак, помолчим (лат.). – Ред.
269
Итак, помолчим, пока мы еще русские, после монгольского рабcтва, после польского… нас примет земля! (лат.). – Ред.
270
«Товарищи по Валгалле» (нем.). – Ред.
271
«Мой брат любит поговорить, а я люблю пописывать» (нем.). – Ред.
272
Здесь: по своей природе (франц.). – Ред.
273
поклонения (нем.). – Ред.
274
остановка (франц.). – Ред.
275
своеобразные черты (нем.). – Ред.
276
озере Маджоре (итал.). – Ред.
277
Мерзость! (франц.). – Ред.
278
запятнанный, от flétrir (франц.). – Ред.
279
славы, от fama (лат.). – Ред.
280
основа (франц.). – Ред.
281
последствий, от corollaire (франц.). – Ред.
282
мокрый путь (лат.). – Ред.
283
чиновничество ужасно в России (нем.). – Ред.
284
«Вот принципы сен-симонизма наизнанку (каждому по его талантам)» (франц.). – Ред.
285
заблуждение – это жизнь (нем.). – Ред.
286
с увлечением (итал.). – Ред.
287
разоблачениям, от révélation (франц.). – Ред.
288
и в хорошем и в плохом (франц.). – Ред.
289
буржуазия (франц.). – Ред.
290
Здесь: с быстротой (франц.). – Ред.
291
настороже (франц.). – Ред.
292
высшая ступень (лат.). – Ред.
293
вещь (лат.). – Ред.
294
вне закона (франц.). – Ред.
295
Страшный закон (лат.). – Ред.
296
в качестве оправдательных документов (франц.). – Ред.
297
в собственном смысле слова (лат.). – Ред.
298
режим террора (франц.). – Ред.
299
Здесь: строй (лат.). – Ред.
300
перехватывающей личности (нем.). – Ред.
301
близко к сердцу (франц.). – Ред.
302
задней мыслью (франц.). – Ред.
303
суматоха (франц.). – Ред.
304
слишком трезва (нем.). – Ред.
305
божьей милостью (франц.). – Ред.
306
они не принадлежат к порядочному обществу (франц.). – Ред.
307
Нужно отречься и отказаться от всяких призраков твердым и торжественным решением и разум должен быть совершенно освобожден и очищен от них, поскольку нет иного пути в царство человека, основанное на науках; тогда как в небесное царство нельзя войти иначе, чем в образе младенца. – Бэкон Веруламский (лат.). – Ред.
308
в буквальном смысле (франц.). – Ред.
309
ухищрения (нем.). – Ред.
310
Одна стоит другого (франц.). – Ред.
311
«Я не утверждаю, что я открыл наилучшую философию, но я знаю, что постигаю истинную» (лат.). – Ред.
312
«Свободный человек менее всего думает о смерти, и его мудрость основана на размышлениях не о смерти, а о жизни». «Блаженство не есть награда за добродетель, но сама добродетель» (лат.). – Ред.
313
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
314
вопроса чести (франц.). – Ред.
315
«Столь ревностный христианин, как Вы, мой дорогой папа, знает почти так же хорошо, как священник, что существуют более святые братские узы, чем узы грешной природы, и что человек, умертвивший свою плоть, не имеет, в сущности, другого отца, кроме небесного, другой матери, кроме своего ордена, других родных, кроме своих братьев во Христе, и другого отечества, кроме неба. Привязанность к своей плоти и крови – одна из крепчайших цепей, которыми сатана стремится приковать нас к земле» (нем.). – Ред.
316
склад (франц.). – Ред.
317
«Карету, карету, 50 франков за карету!» (франц.). – Ред.
318
«Империя фасадов… Россия ‒ государство полицейское, но не цивилизованное» (франц.). – Ред.
319
мадам де Сталь: «Я для России только счастливая случайность» (франц.). – Ред.
320
коронованной ложью (франц.). – Ред.
321
задней мыслью (франц.). – Ред.
322
Здесь – руководителей (франц.). – Ред.
323
В совершенном обществе нет правительства, существует только управление (нем.). – Ред.
324
в качестве (франц.). – Ред.
325
снятие (нем.). – Ред.
326
«Бесполезная мысль, запавшая в душу, становится ядовитою и разъедает ее за отсутствием другого применения» (франц.). – Ред.
327
плохая возможность, неизмеримая проблема (нем. и франц.). – Ред.
328
что бы ни говорили (франц.). – Ред.
329
раздвоение, от bifurcation (франц.). – Ред.
330
тем самым (франц.). – Ред.
331
монастыря Сен-Мери (франц.). – Ред.
332
человеком, который произведет переворот (нем.). – Ред.
333
ничтожество, ничтожество (франц.). – Ред.
334
ничего тревожного (франц.). – Ред.
335
серенады (нем.) – Ред.
336
Однако (франц.). – Ред.
337
совмещении, положении рядом, от juxta positio (лат.). – Ред.
338
Перевод см. на стр. 124. – Ред.
339
Богу подвластен Восток, богу подвластен Запад! (нем.). – Ред.
340
измена! (франц.). – Ред.
341
«Н. Греч, шпион русского царя» (франц.). – Ред.
342
доказательством преданности (франц.). – Ред.
343
любители низости (итал. и франц.). – Ред.
344
«Человек – мягкосердечное животное, он охотно ищет примирения и покоя и так доволен, когда ему кажется, что он их достиг!» (нем.). ‒ Ред.
345
«… я чувственнее тебя и более чувственен, чем когда-либо с тех пор, как я навсегда распростился с мечтательностью, сказав себе, что глупо лишаться реального настоящего ради неизвестного будущего… Я никогда более не поверю, что мы были созданы способными испытывать сладостность приятных ощущений только для того, чтобы почувствовать боль, лишив себя их… Ощущение всегда было первым моим наслаждением, знание – лишь вторым, и мне даже вспомнить страшно, каких усилий мне стоило распять свое чувство во времена меланхолической мечтательности и ханжества» (нем.). – Ред.