KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Герцен - Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник

Александр Герцен - Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

192

по современной моде (франц.). – Ред.

193

Раздумье (нем.). – Ред.

194

Здесь: лиризма (нем.). – Ред.

195

г-н Гро, франко-германский философ (франц.). – Ред.

196

щедрая награда (нем.). – Ред.

197

высокомерное презрение (нем.). – Ред.

198

сила (греч.). – Ред.

199

потусторонний мир (нем.). – Ред.

200

возвышенная (нем.). – Ред.

201

перегружена (франц.) – Ред.

202

немного педантичная (франц.). – Ред.

203

Итак (франц.). – Ред.

204

репутацией (франц.). – Ред.

205

Сцена из частной жизни (франц.). – Ред.

206

Суета! Суета! (лат.). – Ред.

207

крайностей, от extrême (франц.). – Ред.

208

в курсе (франц.). – Ред.

209

любезничать (франц.). – Ред.

210

потусторонне (нем.). – Ред.

211

«Мыслью, из которой возникла вся его (Гегеля) система, была мысль о любви. Взгляд же на вещи, которого он как личность держался, был взглядом богочеловека. Уже в тюбингский период он проводил аналогию между любовью и разумом и ставил ее – хотя она и является лишь эмпирическим принципом – бесконечно высоко. Стремление любви самозабвенно погружаться в нечто другое, не в себя, оставаться в этом другом самой собою и снова уходить в себя лшпь для того, чтобы снова отрекаться себя, – это стремление было тем путем, который привел Гегеля к его диалектическому методу» (нем.). – Ред.

212

неспособности, от impossibillité (франц.). – Ред.

213

«Вера – вот в каком виде то, что соединяет принципиально противоречивое, существует в нашем представлении. Соединение же есть деятельность. Эта деятельность, рассматриваемая как объект, есть предмет веры» (нем.). – Ред.

214

сердцем и душой (франц.). – Ред.

215

очаровывать (франц.). – Ред.

216

в русском стиле (франц.). – Ред.

217

высокопоставленное лицо (нем.). – Ред.

218

«Беззащитный человек – вот что нам бросается в глаза; его выводят связанного, окруженного многочисленной стражей, его держат подлые палачи, совершенно беззащитного, при восклицаниях и молитвах священников, громко повторяемых преступником, чтобы заглушить в себе сознание данной минуты. Так он умирает» (нем.). – Ред.

219

«Чувство возмущения при виде того, как беззащитного казнят вооруженные люди, превосходящие его еще и числом, не превращается у зрителей в ярость только потому, что приговор закона для них священен… И если уж палачи – слуги справедливости, то сознание этого само по себе не в силах подавить того чувства, которое клеймит позором ремесло и сословие людей, способных перед лицом всего народа хладнокровно убить беззащитного, – людей, действующих как совершенно слепые орудия, подобно диким зверям, которым когда-то бросали преступников на растерзание» (нем.). – Ред.

220

бессмыслица (франц.). – Ред.

221

личность бога, перехватывающую личность (нем.). – Ред.

222

пиетет (нем.). – Ред.

223

окостенение, от ossification (франц.). – Ред.

224

головная водянка (лат.). – Ред.

225

зародышевом, от foetal (франц.). – Ред.

226

хорошенькие плоды! (итал.). – Ред.

227

привычку (франц.). – Ред.

228

кто его знает! (итал.). – Ред.

229

от fascination (франц.) – околдование – Ред.

230

задней мысли (франц.). – Ред.

231

личность бога, трансцендентность (нем.). – Ред.

232

имманентность (нем.). – Ред.

233

внутреннее брожение (нем.). – Ред.

234

бытия (нем.). – Ред.

235

зародыша (греч.). – Ред.

236

умозрительно (лат.). – Ред.

237

быть задержан (нем.). – Ред.

238

глухое, неясное самому себе (нем.). – Ред.

239

индивидуальности (нем.). – Ред.

240

это не удовлетворяет (франц.). – Ред

241

Хорош выбор (франц.). – Ред.

242

поклоняться (нем.). – Ред.

243

я чувствую себя запятнанным, запятнанным вдвойне самим раскаянием слабого человека, который может завтра пасть еще ниже (франц.). – Ред.

244

cладкого безделья (итал.). – Ред.

245

деятельности (нем.). – Ред.

246

по ремеслу (франц.). – Ред.

247

по влечению (франц.). – Ред.

248

неизвестная земля (лат.). ‒ Ред.

249

И наоборот (лат.). – Ред.

250

во главе (франц.). – Ред.

251

Нет, нет, это не пустые мечты! (нем.). – Ред.

252

раздумья (нем.). – Ред.

253

буквально (франц.). – Ред.

254

восприимчивость, от susceptibilité (франц.). – Ред.

255

поклоняется (нем.). – Ред.

256

Пощады, пощады – пощады для тебя самой (франц.). – Ред.

257

Польской матери.

Христос в Назарете в дни детства играл с крестом, символом своей смерти: мать поляка! пусть он заранее научится сражаться и преодолевать обиды судьбы.

Приучи его руки к тяжелой цепи: пусть он научится катить гнусную тачку, презирать смерть под кровавым топором и прикасаться, не краснея, к веревке палача.

Ибо твой сын не пойдет на башни Солима, подобно своим гордым предкам, свергать власть полумесяца, и не будет, как галл, сажать торжественное дерево святой свободы и орошать его кровью.

Ему придется сражаться с клятвопреступным судом, получать вызов тайного агента, иметь свидетелем палача в смрадном подземелье, врага в лице судьи и смерть как решение.

Смерть!.. Памятником и погребальными почестями для него будут ужасные обломки виселицы, несколько слез женщины – и во тьме мрачные беседы некоторых старых друзей (франц.). – Ред.

258

героическая симфония (лат.). – Ред.

259

суд присяжных (франц.). – Ред.

260

чересчур или недостаточно (итал.). – Ред.

261

ни с того ни с сего (буквально: по поводу сапог) (франц.). – Ред.

262

первый дворянин империи (франц.). – Ред.

263

Доброе сердце, путаная фантазия; по-немецки говоря: дурак был Ламеттри (нем.). – Ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*