KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека

Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Необыкновенные приключения Синего человека" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.

63

Шато-марго — сорт вина.

64

Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.

65

Камбуз — кухня на судне.

66

Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.

67

Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.

68

Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.

69

Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.

70

Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.

71

Капеллан — священник.

72

Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».

73

Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.

74

Нет нет, мой мальчик! (англ.)

75

Полиглот — человек владеющий многими языками.

76

Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.

77

Трос — толстая веревка.

78

Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.

79

Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.

80

Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.

81

Гамак — подвесное ложе из скрученных веревок.

82

Диамантина — город на юго-востоке Бразилии, окружной центр провинции Минас-Жерайс; население — двадцать тысяч жителей. (Примеч. авт.)

83

Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.

84

Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.

85

Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.

86

Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.

87

Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.

88

Рейс — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.

89

Импресарио — агент организующий зрелище.

90

Вертеп — трущоба, притон.

91

Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.

92

Великий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.

93

Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.

94

Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.

95

Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.

96

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.

97

Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.

98

Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)

99

Фешенебельный — модный, элегантный.

100

Монстр — чудовище, урод.

101

Индиго — здесь: темно-синий цвет.

102

Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.

103

Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.

104

Экзекуция — телесное наказание.

105

Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.

106

Магистрат — орган городского сословного управления.

107

Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.

108

Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.

109

Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).

110

Круп — задняя часть корпуса мула.

111

Лье — единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.

112

Масса — господин.

113

Кайман — название животного из семейства аллигаторов.

114

Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.

115

Тантал — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.

116

Тукан — птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.

117

Колибри — маленькая длиннокрылая птичка с очень яркими перьями.

118

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*