Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.
63
Шато-марго — сорт вина.
64
Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.
65
Камбуз — кухня на судне.
66
Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.
67
Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.
68
Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.
69
Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
70
Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.
71
Капеллан — священник.
72
Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
73
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.
74
Нет нет, мой мальчик! (англ.)
75
Полиглот — человек владеющий многими языками.
76
Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.
77
Трос — толстая веревка.
78
Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.
79
Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.
80
Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.
81
Гамак — подвесное ложе из скрученных веревок.
82
Диамантина — город на юго-востоке Бразилии, окружной центр провинции Минас-Жерайс; население — двадцать тысяч жителей. (Примеч. авт.)
83
Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.
84
Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.
85
Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.
86
Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.
87
Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.
88
Рейс — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.
89
Импресарио — агент организующий зрелище.
90
Вертеп — трущоба, притон.
91
Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.
92
Великий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.
93
Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.
94
Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.
95
Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.
96
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
97
Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.
98
Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)
99
Фешенебельный — модный, элегантный.
100
Монстр — чудовище, урод.
101
Индиго — здесь: темно-синий цвет.
102
Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.
103
Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.
104
Экзекуция — телесное наказание.
105
Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.
106
Магистрат — орган городского сословного управления.
107
Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.
108
Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.
109
Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).
110
Круп — задняя часть корпуса мула.
111
Лье — единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.
112
Масса — господин.
113
Кайман — название животного из семейства аллигаторов.
114
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.
115
Тантал — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.
116
Тукан — птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.
117
Колибри — маленькая длиннокрылая птичка с очень яркими перьями.
118