KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека

Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Необыкновенные приключения Синего человека" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

11

Лечь в дрейф — удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.

12

Эмблема — условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте — признак инфекционного заболевания на борту корабля.

13

Объединенное Королевство — Великобритания.

14

Каскетка — военный головной убор.

15

Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу (Примеч. авт.).

16

Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.

17

То есть судно вышло из незараженной зоны (Примеч. авт.).

18

Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.

19

Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен 11¼°. Например, C6° В — от севера к востоку — 6°.

20

Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.

21

Орлеан — город во Франции на реке Луара.

22

Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.

23

Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.

24

Негоциант — торговец, коммерсант.

25

Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.

26

Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)

27

Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.

28

Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.

29

Мадера — сорт вина.

30

Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.

31

Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.

32

Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.

33

Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.

34

Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.

35

Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

36

Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.

37

Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.

38

Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.

39

Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

40

Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».

41

Норд-вест — северо-западный ветер.

42

Шербур — город на севере Франции.

43

Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.

44

Кок — повар на судне.

45

Сатанит — просторечное название буревестника.

46

Роскоф — портовый город во Франции.

47

Бурун — большая морская волна.

48

Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.

49

Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

50

Гафель — деталь корабельной оснастки, полурея.

51

Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.

52

Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.

53

Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).

54

Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.

55

Бордо — сорт вина.

56

Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.

57

Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.

58

Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.

59

Пошлина — плата за провоз товара через границу.

60

Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.

61

Гвинейцы — жители Гвинеи.

62

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*