Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира
«Пастушка о любви рыдала…»
Пастушка о любви рыдала
Без устали, за часом час,
Тоскою сердце надорвала,
И боль слезами пролилась;
Она к любимому взывала:
«Явился ты в недобрый час,
Ах, любимый мой!»
И плакать не переставала
Девица о своем несчастье,
Ведь от рождения не знала
Она такой большой напасти;
И только, плача, повторяла:
«О, ты один мое несчастье,
Ах, любимый мой!»
Ей боль любви казалась пуще
Любой другой и хуже смерти;
И пала ниц на луг цветущий
И так она сказала, верьте:
«Тебя накажет всемогущий
За то, что жизнь мне хуже смерти,
Ах, любимый мой!»
«Ах, мама, любимый ко мне не мчится…»
Ах, мама, любимый ко мне не мчится,
А сроку клятвы сегодня сбыться!
Ах, мама, умру от любви я!
Ах, мама, вернуться он не желает,
А срок назначенный истекает!
Ах, мама, умру от любви я!
Срок истекает неумолимый,
Зачем же лгал мне мой друг любимый?
Ах, мама, умру от любви я!
Срок истекает, а друг далеко,
Зачем же лгал мне он так жестоко?
Ах, мама, умру от любви я!
Зачем жестоко шутил со мною,
Ведь я терзаюсь чужой виною?
Ах, мама, умру от любви я!
И пуще плачу о том весь день я,
Что он солгал мне без принужденья!
Ах, мама, умру от любви я!
«Встала дева спозаранок…»
Встала дева спозаранок,
Встала до восхода,
Шесть сорочек тонкотканых
Постирать у брода.
Вышла до восхода.
Яснолика как цветочек,
Встала до восхода,
Чтоб полдюжины сорочек
Постирать у брода.
Вышла до восхода.
Постирать их, черноока,
Встала до восхода;
Ветер поднял их высоко
И кружит у брода.
Вышла до восхода.
Ветер поднял их высоко,
Встала до восхода
И бранит она жестоко
Ветер возле брода.
Вышла до восхода.
«Ах, цветики-цве́ты средь зелена луга…»
Ах, цветики-цве́ты средь зелена луга.
Мне весточки нет ли от милого друга?
Ах, боже мой, где он?
Ах, цветики-цве́ты в зеленом лесочке,
Мне весточки нет ли о милом дружочке?
Ах, боже мой, где он?
Не знаете ль, где он, друг мой желанный,
Меня заманивший клятвой обманной?
Ах, боже мой, где он?
Не знаете ль, где он, друг мой сердечный.
Меня обманувший клятвой беспечной?
Ах, боже мой, где он?
— Ты знать хотела, где твой любимый?
Живет он целый и невредимый.
Ах, боже мой, где он?
О милом друге ты знать хотела?
Твой друг далеко, но жив и цел он.
Ах, боже мой, где он?
Живой-здоровый к тебе примчится —
И клятвы срок не успеет сбыться.
Ах, боже мой, где он?
Живой и здоровый придет издалека,
Придет и станет твоим до срока.
Ах, боже мой, где он?
Фернандо Эскио
© Перевод А. Гелескул
«Над озером, сестры, устроим привал…»
Над озером, сестры, устроим привал
В зеленом лесу, где мой друг зоревал,
Мой лучник любимый.
В зеленом лесу заведем хоровод
Над озером, сестры, где бродит у вод
Мой лучник любимый.
В зеленом лесу, где мой друг зоревал,
Где птицу пугает и бьет наповал
Мой лучник любимый.
Над озером, сестры, где бродит у вод
И птицу пугает и бьет ее влет
Мой лучник любимый.
Он птицу пугает и бьет наповал,
Но ту, что запела, еще не сбивал
Мой лучник любимый.
Он птицу пугает и бьет ее влет,
Но в ту, что запела, стрелу не пошлет
Мой лучник любимый.
Руй Фернандес
© Перевод А. Гелескул
«Когда я вижу волны…»
Когда я вижу волны
В расселине туманной,
Бегут по сердцу волны
При мысли о желанной.
Проклятие прибою
За то, что полнит болью!
Едва завижу волны
В теснине безотрадной,
Прихлынут к сердцу волны
В тоске по ненаглядной.
Проклятие прибою
За то, что полнит болью!
Я вглядываюсь в волны
С вершины рассеченной,
И бьют по сердцу волны
В угоду нареченной.
Проклятие прибою
За то, что полнит болью!
Жоан Лобейра
© Перевод С. Гончаренко
ЛЭ[13]
Жду, сеньора,
Приговора
Я от Ваших ясных глаз.
Если скоро
Я, сеньора,
Встречу свой последний час —
Это будет из-за Вас.
Ах, сеньора
Леонора!
Господи, благослови!
Из-за вас, сеньора,
Скоро
Я погибну от любви.
В целом свете
За столетье
Не отыщешь краше Вас.
В целом свете
Нет соцветья
Ярче Ваших ясных глаз:
Это правда без прикрас.
Ах, сеньора Леонора,
Вы прекрасней всех цветов!
Я, о Флора-
Леонора,
Ради Вас на смерть готов!
Жизни судно
Безрассудно —
Как велели соловьи —
Безрассудно
Жизни судно
Вверил Вашей я любви,
Господи, благослови!
Вы — как Флора,
Леонора!
Я люблю одну лишь Вас.
И, сеньора,
Приговора
Жду от Ваших ясных глаз.
Мендиньо
© Перевод А. Гелескул
«В Симеонов скит я дождалась пути…»
В Симеонов скит я дождалась пути,
Но волна прилива начала расти,
А ждала я друга,
А ждала я друга!
У скита не милый поспешил ко мне,
Но волна прилива подошла к стене,
А ждала я друга,
А ждала я друга!
Но волна прилива начала расти,
И ни докричаться и ни догрести,
А ждала я друга,
А ждала я друга!
Но волна прилива подошла к стене,
Ни челна не видно, ни гребца в челне,
А ждала я друга,
А ждала я друга!
И ни докричаться и ни догрести,
И меня, младую, некому спасти,
А ждала я друга,
А ждала я друга!
Ни челна не видно, ни гребца в челне,
И меня, младую, не найти на дне,
А ждала я друга,
А ждала я друга!
Перо Меого
© Перевод А. Гелескул
«Я весенней ранью…»
Я весенней ранью
Повстречалась с ланью,
Мой желанный.
На заре весенней
Встречу я оленей,
Мой желанный.
Косы окуну я
В быстрину речную,
Мой желанный.
В косы заплету я
Ленту золотую.
Мой желанный.
Косы окунаю,
Друга вспоминаю,
Мой желанный.
Косы окунула,
Лентою стянула,
Мой желанный.
Косы окунала —
Друга заклинала,
Мой желанный.
Ленту заплела —
Друга закляла.
Мой желанный.
«Вставала подруга…»
Вставала подруга
С косой расплетенной
И волосы мыла
Водою студеной.
Любуясь красою,
Красуясь любовью.
Вставала подруга
С косою развитою
И волосы мыла
Студеной водою.
Любуясь красою,
Красуясь любовью.
Кропит она косу
Водою студеной,
Торопится милый
Тропой потаенной,
Любуясь красою,
Красуясь любовью.
Кропит она косу
Студеной водою,
Торопится милый
Заветной тропою,
Любуясь красою,
Красуясь любовью.
Торопится милый
Тропою зеленой,
Олень к водопою
Спешит истомленный,
Любуясь красою,
Красуясь любовью.
Торопится милый
Зеленой тропою,
Олень истомленный
Пришел к водопою,
Любуясь красою,
Красуясь любовью.
«От меня, хваленой…»