Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира
«О как, Любовь, тебя я славить рада…»
О как, Любовь, тебя я славить рада
За то, что не оставила меня,
Дала дожить мне до благого дня:
Со мною вновь мой свет, моя отрада —
Любимый мой, что с маврами в бою
В Гранаде защищал любовь мою!
Хвалу тебе воздам я за участье:
Когда любимый мой уехал вдаль,
Тебе меня покинуть было жаль.
И вот со мною вновь мой свет и счастье,
Любимый мой, что с маврами в бою
В Гранаде защищал любовь мою!
Ни в чем ты от меня не жди укора:
Ведь ты была со мной, моя Любовь,
Пока мой милый не вернулся вновь.
И вновь он здесь — мой свет, моя опора,
Любимый мой, что с маврами в бою
В Гранаде защищал любовь мою.
Была со мной ты в яви и во сне:
Не дай бог без тебя остаться мне!
Мартин Кодаш
© Перевод Е. Витковский
«В Виго, там, где двор церковный…»
В Виго[11], там, где двор церковный,—
Танец радости любовной!
Ах, любовь!
Где, как не в священном месте,
Должно танцевать невесте?
Ах, любовь!
Танец радости любовной
Для невесты безгреховной!
Ах, любовь!
Должно танец длить невесте,
Чистой, не терявшей чести!
Ах, любовь!
Для невесты безгреховной
Словно создан двор церковный!
Ах, любовь!
Чистой, не терявшей чести —
Танцевать в священном месте!
Ах, любовь!
«Приходи ко мне, милая сестра…»
Приходи ко мне, милая сестра,
На церковный двор, — вместе со двора
Поглядим на море!
Ах, на вал морской бурною порой
Любо поглядеть с милою сестрой!
Поглядим на море!
Милая моя, посреди двора
Матери тебя показать пора,—
Поглядим на море!
Ах, моя сестра, — бурною порой
Ты свое лицо матери открой!
Поглядим на море!
«Мчит волна издалека…»
Мчит волна издалека:
Не привет ли от дружка?
Скоро ль я его увижу?
Не встречался ли волне
Милый в дальней стороне?
Скоро ль я его увижу?
Не привет ли от дружка?
По нему в душе — тоска.
Скоро ль я его увижу?
Он в далекой стороне.
Отчего так грустно мне?
Скоро ль я его увижу?
«Все, кто любит, — не жалейте мига…»
Все, кто любит, — не жалейте мига,
Соберитесь возле моря, в Виго:
Пусть омоет нас волна морская!
Всех, кому огонь любви понятен.
Друг мой ждет, — уж так он мне приятен!
Пусть омоет нас волна морская!
Друг мой ждет вас возле моря, в Виго,
Собирайтесь, не жалейте мига!
Пусть омоет нас волна морская!
Ждет мой друг, и нежен и приятен,
Всех, кому огонь любви понятен!
Пусть омоет нас волна морская!
Пайо Гомес Шариньо
© Перевод И. Чежегова
«Те, кто встречался с бурей в море…»
Те, кто встречался с бурей в море,
Твердят: беды страшнее нет
Из всех известных в мире бед,
Чем смерть в пучине, с бурей в споре.
Но я и смерть в глуби морской
С любовной не сравню тоской,
Ужаснейшим из всех страданий,
Что посылает нам творец;
Любовь ужасней, чем конец
От грозной бури в океане…
Нет, я и смерть в глуби морской
С любовной не сравню тоской,
Ужаснейшей из всех напастей,
Что были, есть и будут впредь.
Лишь те, кому ее терпеть
Не довелось, мнят из несчастий
Страшнейшим — смерть в глуби морской…
Сравню ль с любовною тоской —
Страшнейшей карою людской —
Я смерть, что сердцу даст покой!
Дон Жоан Соарес Коэльо
© Перевод А. Гелескул
«Волосы я мыла, косу за косою…»
Волосы я мыла, косу за косою,
И залюбовалась, мама, их красою
И собой, пригожей.
Волосы я мыла, в заводь окуная,
И залюбовалась косами, родная,
И собой, пригожей.
И залюбовался косами моими
Тот, кому позволю властвовать над ними
И собой, пригожей.
Сговориться милый приходил в дуброву,
И была я рада сказанному слову
И себе, пригожей.
Айрас Корпаншо
© Перевод И. Чежегова
«Меня в Сантьяго отпустить я мать просила…»
Меня в Сантьяго отпустить я мать просила[12]:
Там помолюсь, и там меня ждать будет милый —
В Сантьяго с милым встречусь я.
Коль мать со мною не пойдет, то мне приволье:
С веселым сердцем поспешу на богомолье —
В Сантьяго с милым встречусь я.
Пораньше выйду, чтобы час приблизить встречи,
А до нее перед святым зажгу я свечи…
В Сантьяго с милым встречусь я.
Дон Динис
© Перевод А. Садиков
«Хотел бы я на провансальский лад…»
Хотел бы я на провансальский лад
Провозгласить любви благую весть
И госпоже моей хвалу вознесть,
Что чистою красой ласкает взгляд;
Да, стольким наделил ее творец,
Что этот добродетели венец
Ни с кем на свете не поставишь в ряд.
Ей бог сулил бесчисленно наград,
Когда на свет задумал произвесть;
Ее достоинств нам не перечесть,
Ее беседа — лучше всех отрад.
Ее уста — всеведенья ларец;
Кого другого создал бог-отец,
Кто был бы столь же мудростью богат?
Не дал ей бог грехов, что дух томят,
Но дал ей прелесть скромную и честь,
Позволил красноречье приобресть,
Дал смех, что слуху слаще всех услад;
Найдется ли достойный, наконец,
Воспеть сей дивных качеств образец,
Что прочих совершеннее стократ?
«Под сенью цветущих крон…»
Под сенью цветущих крон
Любви я услышал напев
И был весьма удивлен,
В саду пастушку узрев;
Прекрасен был ее лик,
И я сказал напрямик:
«Сеньора, я в вас влюблен».
Но гневен стал ее взор,
И в ответ услыхал я вдруг:
«Подите-ка прочь, сеньор!
Зачем вы бродили вокруг?
Нелишне б вам стыд иметь,
Дайте же песню допеть,
Что сложил мой любезный друг».
«Коль меня усылаете прочь,
Уйду, — я сказал ей, — что ж;
Но вас мне забыть невмочь,
Как забудешь то, чем живешь?
Лишь о вас я буду тужить,
Вам одной я буду служить
И, быть может, вам стану пригож».
А она: «Слова ни к чему;
То, что вы мне сказали, — вздор,
И слуху не льстит моему,
И в душе вызывает отпор;
Ибо сердце мое давно
Лишь тому одному отдано,
Кто всех мыслей моих сеньор».
«А мое, — я ответил ей,—
Сохранит и на склоне дней
Красоты вашей дивный свет».
«Моему же, — сказала она,—
Лишь одна любовь суждена,
А до вас мне и дела нет».
«Пастушка о любви рыдала…»
Пастушка о любви рыдала
Без устали, за часом час,
Тоскою сердце надорвала,
И боль слезами пролилась;
Она к любимому взывала:
«Явился ты в недобрый час,
Ах, любимый мой!»
И плакать не переставала
Девица о своем несчастье,
Ведь от рождения не знала
Она такой большой напасти;
И только, плача, повторяла:
«О, ты один мое несчастье,
Ах, любимый мой!»
Ей боль любви казалась пуще
Любой другой и хуже смерти;
И пала ниц на луг цветущий
И так она сказала, верьте:
«Тебя накажет всемогущий
За то, что жизнь мне хуже смерти,
Ах, любимый мой!»
«Ах, мама, любимый ко мне не мчится…»