KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Автор неизвестен Европейская старинная литература, "Лузитанская лира" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«От меня, хваленой…»

— От меня, хваленой,
Милый сам не свой,
Как олень, каленой
Раненный стрелой.

Платит мукой жгучей
За мою красу
Мой олень могучий,
Раненный в лесу.

Мой олень горючий,
Раненный в лесу,
Он сорвется с кручи,
Если не спасу.

— Бойся козней, дочка,
Не пригрей змею.
Я спасла однажды
На беду свою.

Эти козни, дочка,
У мужчин в ходу.
Я спасла однажды
На свою беду.

«Пригожа я, затем и зла…»

Пригожа я, затем и зла
На просьбу друга, чтоб зашла
       В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.

И мнил он, к моему стыду,
Что я, пригожая, приду
       В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.

Меня почел он за дитя,
Сам не пришел и звал шутя
       В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.

«Ах, лани лесные, сбегите к воде…»

Ах, лани лесные, сбегите к воде —
Мой милый ушел и неведомо где.
         Что будет, подруги?

Ах, лани лесные, сбегите с холма —
Мой милый ушел и не знаю сама,
         Что будет, подруги.

Айрас Нунес де Сантьяго

© Перевод И. Чежегова

«Какую радость дарит лето…»

Какую радость дарит лето:
Цветы, что расцветают вновь,
И птицы, что поют любовь!
Иду, весельем озарен,—
Меня поймет тот, кто влюблен
И весел был в младые лета.

Один другого вид прелестней:
Луга и рощи… С вышины
Птиц трели томные слышны;
И, внемля птичьим голосам,
На тысячу ладов я сам
Любовные слагаю песни.

Во мне восторг и вдохновенье
Рождает летом птичье пенье!

«Подружки милые мои, я приглашаю вас…»

Подружки милые мои, я приглашаю вас
Под сень орешника в цвету втроем пуститься в пляс;
А та, что прелестью своей равна любой из нас
          И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету пуститься с нами в пляс
          Пусть поспешит она.

Сестрицы милые мои, на зов придите мой
Под сень орешника в цвету в тени плясать густой;
А та, что с каждою из нас поспорит красотой
          И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету плясать в тени густой
          Пусть поспешит она.

Зову, подруги, отдохнуть от бремени забот
Под сень орешника в цвету: затеем хоровод;
А та, что юностью, как мы, и красотой цветет
          И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету вступить в наш хоровод
          Пусть поспешит она.

Жоан Айрес де Сантьяго

© Перевод Е. Витковский

«Так бесконечно много перемен…»

Так бесконечно много перемен
Случается во всякий час в миру:
Кто склонен был всегда, во всем к добру —
Теперь иной (такая уж пора!),—
Но лишь одно не знает перемен:
            Мой друг всегда желает мне добра.

Премену может обрести душа:
Кто добрым был — теперь погряз во зле,
Любивший землю — изменил земле,
Стал скуповат, чья длань была щедра.
И лишь в одном уверена душа:
            Мой друг всегда желает мне добра.

Пременно все, что зрится нам в миру,
Земных премен неведомо число.
Добро пременно так же, как и зло,
Меняются теченья и ветра,—
Но лишь в одном опора есть в миру:
            Мой друг всегда желает мне добра.

Нуно Фернандес Торнеол

© Перевод Е. Витковский

«Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора…»[14]

Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора.
О любви все птицы мира нам поют с утра.
            Приходи, веселье.

Друг, вставайте: день наступит и придет жара.
О любви поют все птицы нынче, как вчера.
            Приходи, веселье.

О любви все птицы мира нам поют с утра.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
            Приходи, веселье.

О любви поют все птицы нынче, как вчера,
Говорят о нашем счастье волны и ветра.
            Приходи, веселье.

Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
Пусть поют ее средь веток птицы-мастера.
            Приходи, веселье.

Жоан Зоро

© Перевод Е. Витковский

«Возле лиссабонского причала…»

Возле лиссабонского причала
Корабли поставил я сначала,
          Госпожа моя!

В Лиссабоне славном корабелы
Выстроили чудо-каравеллы,
          Госпожа моя!

Корабли поставил я сначала,
Чтобы их волной морской качало,
          Госпожа моя!

Пусть отсюда чудо-каравеллы
Поплывут в заморские пределы,
          Госпожа моя!

«В Лиссабоне, волей короля…» 

В Лиссабоне, волей короля,
Началась постройка корабля:
          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!

В Лиссабоне стало веселей —
Началась постройка кораблей:
          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!

Началась закладка корабля,
Сердце португальца веселя:
          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!

Началась постройка кораблей —
В море пусть плывут они смелей:
          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!

«Что за дело до моих волос…»

— Что за дело до моих волос
Королю, и кто о них донес?
          Отвечай мне, мать, молю!
          — Дочь, отдай их королю.

— Что за дело до девичьих кос
Королю, ответь на мой вопрос!
          Отвечай мне, мать, молю!
          — Дочь, отдай их королю.

«Вдоль реки по тропке смело…»

Вдоль реки по тропке смело
Шла девица, шла и пела:
          «Вдали
По реке плывут неспешно
          Корабли».

Тропка вдаль вела кривая,
Шла красотка, напевая:
          «Вдали
По реке плывут неспешно
          Корабли».

ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»

Дон Жоан де Менезес

© Перевод Е. Витковский

ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ

«Помни, смертный, что прах еси»

Помни, ты, от персти взятый,
Что опять пребудешь в ней;
Череда спешащих дней
Завершаема расплатой.
Изначально виноватый,
Сострадания проси:
Ибо, смертный, прах ecu.

Суетой не будь тревожим,
На нее не трать трудов:
Убеганию годов
Мы противиться не можем.
На суде последнем божьем
Милосердья да вкуси —
Ибо, смертный, прах ecu.
          ВЫВОД:
Чуток будь к сему глаголу,—
Все, чем искушает плоть,
Постарайся обороть;
Преклони колена долу!
К божьему придя престолу,
Милосердья да вкуси;
Сострадания проси.

ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ

Я рабом рабыни стал:
Воспылал я, бедный, ныне
Страстью к собственной рабыне.

Горше всех иных судеб —
Пребывать в двойной неволе.
Плачу я в душевной боли:
О, сколь жребий мой свиреп!
О, могильный лучше склеп,
Чем покорствовать судьбине
И рабом служить рабыне.

Мне горчайшую невзгоду
Претерпеть придется впредь:
Не могу ни умереть,
Ни рабыне дать свободу.
Где найти тропу к исходу?
Страждь и мучься, господине,
Услужай рабом рабыне!

Я иной не знаю жажды,
Чем к стопам ее припасть.
Миг меня терзает каждый —
О, безжалостная власть!
Сколь моя печальна страсть —
Страсть несчастного, что ныне
Стал рабом своей рабыни!

Алваро де Брито Пестана

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*