Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира
«От меня, хваленой…»
— От меня, хваленой,
Милый сам не свой,
Как олень, каленой
Раненный стрелой.
Платит мукой жгучей
За мою красу
Мой олень могучий,
Раненный в лесу.
Мой олень горючий,
Раненный в лесу,
Он сорвется с кручи,
Если не спасу.
— Бойся козней, дочка,
Не пригрей змею.
Я спасла однажды
На беду свою.
Эти козни, дочка,
У мужчин в ходу.
Я спасла однажды
На свою беду.
«Пригожа я, затем и зла…»
Пригожа я, затем и зла
На просьбу друга, чтоб зашла
В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.
И мнил он, к моему стыду,
Что я, пригожая, приду
В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.
Меня почел он за дитя,
Сам не пришел и звал шутя
В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.
«Ах, лани лесные, сбегите к воде…»
Ах, лани лесные, сбегите к воде —
Мой милый ушел и неведомо где.
Что будет, подруги?
Ах, лани лесные, сбегите с холма —
Мой милый ушел и не знаю сама,
Что будет, подруги.
Айрас Нунес де Сантьяго
© Перевод И. Чежегова
«Какую радость дарит лето…»
Какую радость дарит лето:
Цветы, что расцветают вновь,
И птицы, что поют любовь!
Иду, весельем озарен,—
Меня поймет тот, кто влюблен
И весел был в младые лета.
Один другого вид прелестней:
Луга и рощи… С вышины
Птиц трели томные слышны;
И, внемля птичьим голосам,
На тысячу ладов я сам
Любовные слагаю песни.
Во мне восторг и вдохновенье
Рождает летом птичье пенье!
«Подружки милые мои, я приглашаю вас…»
Подружки милые мои, я приглашаю вас
Под сень орешника в цвету втроем пуститься в пляс;
А та, что прелестью своей равна любой из нас
И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету пуститься с нами в пляс
Пусть поспешит она.
Сестрицы милые мои, на зов придите мой
Под сень орешника в цвету в тени плясать густой;
А та, что с каждою из нас поспорит красотой
И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету плясать в тени густой
Пусть поспешит она.
Зову, подруги, отдохнуть от бремени забот
Под сень орешника в цвету: затеем хоровод;
А та, что юностью, как мы, и красотой цветет
И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету вступить в наш хоровод
Пусть поспешит она.
Жоан Айрес де Сантьяго
© Перевод Е. Витковский
«Так бесконечно много перемен…»
Так бесконечно много перемен
Случается во всякий час в миру:
Кто склонен был всегда, во всем к добру —
Теперь иной (такая уж пора!),—
Но лишь одно не знает перемен:
Мой друг всегда желает мне добра.
Премену может обрести душа:
Кто добрым был — теперь погряз во зле,
Любивший землю — изменил земле,
Стал скуповат, чья длань была щедра.
И лишь в одном уверена душа:
Мой друг всегда желает мне добра.
Пременно все, что зрится нам в миру,
Земных премен неведомо число.
Добро пременно так же, как и зло,
Меняются теченья и ветра,—
Но лишь в одном опора есть в миру:
Мой друг всегда желает мне добра.
Нуно Фернандес Торнеол
© Перевод Е. Витковский
«Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора…»[14]
Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора.
О любви все птицы мира нам поют с утра.
Приходи, веселье.
Друг, вставайте: день наступит и придет жара.
О любви поют все птицы нынче, как вчера.
Приходи, веселье.
О любви все птицы мира нам поют с утра.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
Приходи, веселье.
О любви поют все птицы нынче, как вчера,
Говорят о нашем счастье волны и ветра.
Приходи, веселье.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
Пусть поют ее средь веток птицы-мастера.
Приходи, веселье.
Жоан Зоро
© Перевод Е. Витковский
«Возле лиссабонского причала…»
Возле лиссабонского причала
Корабли поставил я сначала,
Госпожа моя!
В Лиссабоне славном корабелы
Выстроили чудо-каравеллы,
Госпожа моя!
Корабли поставил я сначала,
Чтобы их волной морской качало,
Госпожа моя!
Пусть отсюда чудо-каравеллы
Поплывут в заморские пределы,
Госпожа моя!
«В Лиссабоне, волей короля…»
В Лиссабоне, волей короля,
Началась постройка корабля:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
В Лиссабоне стало веселей —
Началась постройка кораблей:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
Началась закладка корабля,
Сердце португальца веселя:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
Началась постройка кораблей —
В море пусть плывут они смелей:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
«Что за дело до моих волос…»
— Что за дело до моих волос
Королю, и кто о них донес?
Отвечай мне, мать, молю!
— Дочь, отдай их королю.
— Что за дело до девичьих кос
Королю, ответь на мой вопрос!
Отвечай мне, мать, молю!
— Дочь, отдай их королю.
«Вдоль реки по тропке смело…»
Вдоль реки по тропке смело
Шла девица, шла и пела:
«Вдали
По реке плывут неспешно
Корабли».
Тропка вдаль вела кривая,
Шла красотка, напевая:
«Вдали
По реке плывут неспешно
Корабли».
ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»
Дон Жоан де Менезес
© Перевод Е. Витковский
ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ
«Помни, смертный, что прах еси»
Помни, ты, от персти взятый,
Что опять пребудешь в ней;
Череда спешащих дней
Завершаема расплатой.
Изначально виноватый,
Сострадания проси:
Ибо, смертный, прах ecu.
Суетой не будь тревожим,
На нее не трать трудов:
Убеганию годов
Мы противиться не можем.
На суде последнем божьем
Милосердья да вкуси —
Ибо, смертный, прах ecu.
ВЫВОД:
Чуток будь к сему глаголу,—
Все, чем искушает плоть,
Постарайся обороть;
Преклони колена долу!
К божьему придя престолу,
Милосердья да вкуси;
Сострадания проси.
ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ
Я рабом рабыни стал:
Воспылал я, бедный, ныне
Страстью к собственной рабыне.
Горше всех иных судеб —
Пребывать в двойной неволе.
Плачу я в душевной боли:
О, сколь жребий мой свиреп!
О, могильный лучше склеп,
Чем покорствовать судьбине
И рабом служить рабыне.
Мне горчайшую невзгоду
Претерпеть придется впредь:
Не могу ни умереть,
Ни рабыне дать свободу.
Где найти тропу к исходу?
Страждь и мучься, господине,
Услужай рабом рабыне!
Я иной не знаю жажды,
Чем к стопам ее припасть.
Миг меня терзает каждый —
О, безжалостная власть!
Сколь моя печальна страсть —
Страсть несчастного, что ныне
Стал рабом своей рабыни!
Алваро де Брито Пестана