KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:

120

Ромео: К изгнанью? Нет, о нет, будь милосерден.
Скажи, что к смерти. Страшный лик изгнанья
Страшней, чем смерть.

121

Пеан — в греческой поэзии ритуальный гимн в честь Аполлона. Здесь иноск.: хвала.

122

Я сплю, а сердце мое бодрствует (лат.).Эпиграф к стихотворению взят из библейской «Песни песней».

123

Встань и иди! (лат.).  Эпиграфом к стихотворению служат слова Иисуса Христа, обращенные, согласно христианскому преданию, к воскрешенному Христом Лазарю.

124

Гильерме де Азеведо (1839–1882) — португальский поэт и журналист.

125

Ночь (лат.).

126

Жайме Баталья Рейс (1847–1935) — португальский дипломат и журналист.

127

Плач всего сущего (букв.: слезы вещей) (лат.).

128

Томмазо Канниццаро (1838–1912) — итальянский поэт-гарибальдиец.

129

Смерть-любовь (лат.).

130

Луис де Магальяэнс (1835–1935) — португальский писатель и политик, опубликовавший в 1880 г. том своих стихотворений с предисловием Эсы де Кейроша.

131

(Встает) с океана ночь (лат.).

Название сонета намекает на строку из «Энеиды» (песнь вторая, 250): «Встает с океана ночь».

132

Торжественные слова (лат.).

133

Тэн — Ипполит Тэн (1828–1893), французский литературовед и философ-позитивист.

134

Котерия (фр.).

135

Александрины — то есть александрийские стихи; этот размер традиционно связан с героической тематикой. Здесь ирония.

136

Шутовство (фр.).

137

Реклама (фр.).

138

Макадам — утрамбованный щебень.

139

Первые этажи (фр.).

140

Брачные пары (фр.).

141

Кларисса — героиня сентименталистского романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса» (1747–1748), олицетворение женственности и стыдливости.

142

Пассажи, торговые галереи (фр.).

143

Пивная (фр.).

144

Трен, шлейф (фр.).

145

Пифоны (греч. миф.) — чудовищные змеи.

146

Безантины — византийские золотые монеты, часто использовались как элемент в гербах.

147

Райны — Реи.

148

Сердце тихо плачет.
Точно дождик мелкий.

Умирающая вода. — Эпиграф взят из стихотворения П. Верлена «Сердце тихо плачет…». (Перев. И. Эренбурга.).

149

Серра-де-Маран — гора в провинции Трас-ос-Монтес.

Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*