KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лев Гомолицкий - Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2

Лев Гомолицкий - Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лев Гомолицкий, "Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

 К сонету VI. Бахчисарай. – У Козлова названо «Бахчисарайский дворец». Бахчисарай (дворец садов) – древняя столица крымских ханов. Тут сохранился разрушенный, некогда великолепный Хан Сарай – ханский дворец, полный преданий. Одно из них о наложнице хана Керима Гирея, пленной польке Потоцкой, разработано Пушкиным в Бахчисарайском фонтане. Мицкевич посвятил этому фонтану шестой сонет. История Потоцкой отмечена им в восьмом сонете. Имя ханской династии, фигурирующее также у Пушкина, упоминается в этом, VI-м сонете в иной транскрипции: Гираи. Из восточных выражений тут употреблены: баши (бакши, паши) и гарем. Дословный перевод:

Ещo величаво, уж пусто / Гираев наследье!
Заметены лбом бакшей / крыльца и сени,
Софы, троны могущества, / любви убежища,
Перепрыгивает саранча, / обвивает гад.
Сквозь окна разноцветные / вьюн растенье,
Взбираясь на глухие / стены и своды,
Овладевает делом людей / во имя природы
И пишет Вальтасара / слогами: руина.
Посреди зала высечен / из мрамора сосуд:
Это фонтан гарема; / поныне стоит невредимый
И, жемчужные слезы точа, / взывает в пустыне:
Где ты, о любовь, / могущество и слава!
Вы должны длиться вечно, / источник быстро течoт…
О позор! вы исчезли, а источник остался!

 К сонету VII. Бахчисарай ночью. – Один из немногочисленных чисто описательных сонетов (Клячко). Вопреки названию, здесь изображена не ночь, а скорее сумерки (заря, облако с золотой каймой, звезды уже появились) (Фолькерский). Замечательно скопление ярких зрительных впечатлений: заря, месяц, первые звезды в сапфирных пространствах, белое облако в золотом сиянии, резкие тени от деревьев и минарета, контраст чoрных силуэтов гор и, наконец, вспышки молнии. Тут наиболее сгущен экзотический словарь: джамид, изан, гарем, минарет (в французской транскрипции, но с любопытным сужением е: ménar), диван (персидское – государственный совет), Эблис, фарис. Дословный перевод:

Расходятся из джамидов / набожные жители,
Отголосок изана в тихом / теряется вечере,
Застыдилась лицом / рубиновым заря,
Серебряный царь ночи стремится / лечь близь возлюбленной.
Блестят в гареме небес / вечные звезд плошки,
Среди них по сапфирному / плывет пространству
Одно облако, как сонный / лебедь на озере,
Грудь у него бела, и золотом / расписаны края.
Тут тень падает с минарета / и верха кипариса,
Дальше чернеют кругом / гиганты гранита,
Как бесы, сидящие / в диване Эблиса
Под наметом темноты; / изредка с их вершины
Пробуждается молния / и скоком Фариса
Пролетает молчащие / пустыни лазури.

 К сонету VIII. Гробница Потоцкой. – Польское слово в 13-й строчке сонета «wieszcz» – вещий, соответствующее латинскому doctus, употребляется в значении поэт, певец. В этом сонете Мицкевич перекликается с Пушкиным, – Бахчисарайский фонтан был ему знаком; он упоминает о нем в своих примечаниях. Там же он полемизирует с Муравьевым-Апостолом, автором Путешествия по Крыму. Козлов перевел Гробницу Потоцкой не сонетом, тем не менее это один из лучших его переводов. Вот он:

В стране прекрасных дней, меж пышными садами,
О роза нежная! тебя давно уж нет!
Минуты прежние златыми мотыльками
Умчались – память их точила юный цвет.
Что ж Север так горит над Польшею любимой?
Зачем небесный свод так блещет там в звездах?
Иль взор твой пламенный, стремясь к стране родимой,
Огнистую стезю прожег на небесах?
О Полька! я умру, как ты – один, унылый,
Да бросит горсть земли мне милая рука!
В беседах над твоей приманчивой могилой
Меня пробудит звук родного языка.
И вещий будет петь красу твою младую
И как ты отцвела в далекой стороне;
Увидит близ твоей могилу здесь чужую
И в песне, может быть, помянет обо мне!

 В дословном переводе сонет выглядит так:

В крае весны, среди / роскошных садов,
Увяла, молодая роза! / ибо прошлого миги,
Улетая от тебя, / как золотые бабочки,
Бросили в глуби сердца / воспоминаний червей.
Там на север, к Польше / светят звезд толпы,
Почему же на этом пути / блестит их столько?
Взор ли твой, огня полон, / пока погас в могиле,
Туда вечно летя, ясные / выжег следы?
Полька! – и я дни окончу / в одиноком горе;
Тут пусть мне горсточку земли / длань дружественная бросит.
Путники часто у твоей / разговаривают могилы,
И меня тогда звук речи / родимой пробудит;
И вещий, одинокую песенку / слагая о тебе,
Увидит близкую могилу / и для меня пропоет.

 К сонету IX. Могилы гарема. – В этом сонете в 4-й строке архаизм truna (trumna – гроб); в 10-й руссицизм в окончании род. падежа мн. ч. liściami. Из экзотического словаря впервые употреблено гяур. Козлов перевел этот сонет 4-хстопным ямбом с мужскими и дактилическими рифмами:

И начертал рукой искусною
На нем гяур их имена,
Но уж и надпись чуть видна.

 Дословный перевод:

Тут из виноградника любви / недозревшие грозди
Взяты на стол Аллаха; / тут жемчужинки Востока
Из моря нег и счастья / похитил в юности
Гроб, раковина вечности, / в мрачное лоно.
Скрыла их забвенья / и времени завеса;
Над ними тюрбан хладный / блестит среди сада,
Как бунчук полчищ теней, / и слегка
Дланью гяура / нацарапаны внизу имена.
О вы, розы эдемские! / у чистоты истока
Отцвели дни ваши / под стыда листами,
Навеки укрыты / от неверного ока.
Теперь могилу вашу взор / чужеземца сквернит, –
Разрешаю ему – прости, / о великий Пророк!
Он один из чужеземцев / взирал со слезами.

 К сонету X. Байдары. – Байдарская долина расположена на склоне гор между Севастополем и Ялтой. Это продолговатая неправильной формы котловина, окруженная покрытыми дубами и буками горами. На юге возвышается отвесный к морю кряж, по гребню которого идет шоссе через Байдарские ворота (на высоте 610 м.). Шоссе это было проложено лишь Воронцовым.

 Как в сонете «На парусах», тут выражено опьянение движением. Мицкевич жаждет «погрузить в беспамятство» мысль, в глубине которой, как мы знаем, гнездится «гидра воспоминаний». Ища бури, поэт сам выпускает «по ветру коня» (Фолькерский). Дословный перевод:

Выпускаю по ветру коня / и не щажу ударов;
Леса, долины, камни, / по очереди, в стесненьи
У ног моих плывут, исчезают, / как волны потока;
Хочу одурманиться, упиться / тем круговоротом картин.
А когда вспененный скакун / не слушает приказаний,
Когда мир теряет краски / под саваном мрака,
Как в разбитом зеркале, / так в моем запекшемся оке
Снуют призраки лесов, / и долин, и камней.
Земля спит, мне сна нету. Скачу в морское лоно;
Черный, вздутый вал / с гулом на берег стремится.
Клоню к нему чело, / вытягиваю руки.
Взрывается над головой волна, / хаос окружит;
Жду, пока мысль, как лодка, / воронками закрученная,
Заблудится и на мгновенье / в бессознанье погрузит.

 К сонету XI. Алушта днем. – Алушта расположена на южной оконечности Крыма в 30 верстах к северо-востоку от Ялты. Она стоит на развалинах крепости Алустон, построенной Юстинианом I в VI в. В средние века крепостью владели генуэзцы, называвшие ее Люста или Алюста. До 1902 г. Алушта была промышленным поселком. Восточные выражения в сонете: намаз, халиф и балдахин (в оригинале бальдаким от Бальдек, старого названия Багдада, где выделывались ткани для балдахинов).

 Дословный перевод:

Уже гора с персей мглистые / отрясает халаты,
Ранним шумит намазом / нива златокoлосая,
Кланяется лес и сыплет / с майского волоса,
Как с четок калифов, / рубин и гранаты.
Луг в цветах, над лугом / летающие цветы,
Мотыльки разноцветные, / точно радуги коса,
Балдахином из бриллиантов / покрыли небо;
Дальше саранча тянет / свой саван крылатый.
А когда в воды скала / глядится лысая,
Кипит море и, отброшено, / с новым штурмом стремится;
В его шумах играет свет, / как в глазах тигра,
Жесточайшую предвещая бурю / для земного края;
А на глубине волна / легко колышется
И купаются в ней флоты / и стада лебедей.

 К сонету XII. Алушта ночью. – Алушта расположена в долине, окруженной четырьмя горами: Чатырдаг, Бабугон, Демерджи, Каробах. Со стороны Алушты солнце заходит за Чатырдагом, что объясняет образ сонета «на плечи Чатырдага падает лампа миров». Это образное описание заката Фолькерский считает прообразом захода солнца в первой части Пана Тадеуша: «Уж круг лучистый опускается на вершины бора… И бор чернел, подобный огромному зданию, солнце над ним багровое, как пожар на кровле» и т. д. Сонет заканчивается лирическим, стилизованным в духе восточной поэзии, отступлением:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*