Юлия Мамочева - Инсектариум
(Пауза)
Госпожа Z
С того, что смерть внезапна! И пылал
Еще к тому же молодости уголь
У графа в сердце, киноварно ал!..
И сила в нем цвела январской вьюгой!
(смущенно и резко замолкает)
Господин Z
(вскакивая, трезвым голосом)
Догадывался, черт возьми! Я знал!
Считал, всему виной — мои догадки!..
Госпожа Z
(господину Z)
Твои догадки — всевременно гадки.
Господин Z
Однако же, правдивы — вот те на!
Моя жена — предатель, сатана!
Господин X
Извольте объясниться!
Госпожа Z
Нет нужды:
И без того пред вами мы нагими
Стоим, как будто. Речи не важны.
Барон
И все-таки!
Господин Z
Спросите у жены
Моей!
Госпожа Z
Ах, нет, скорей — у герцогини:
Мы с нею общей связаны бедой!
Герцогиня
(госпоже Z)
И Вы? Богат у графа был удой
Прельщенных женщин.
Госпожа Z
Мне прельщаться нечем!
Иной печалью был мой путь отмечен.
Герцогиня
Какою же?
Госпожа Z
Супруг извечно пьян!
Все золото — в трубу. А граф — отнюдь!
Господин Z
(жене)
Корыстью горькой выстелен твой путь;
А цель — богатством пухнущий карман!
Госпожа Z
Что за душа — до человечьего глуха?
Герцогиня
Столь острый слух доводит до греха.
Язык — к разоблаченью неумех
Ведет. Подруга, ты была лиха;
Болтливость — вот главнейший женский грех!
Господин Z
И умысел под руку с нею — грязный.
(указывая на жену)
Убила графа ты — в том я уверен!
И согласится свет с идеей фразы.
Госпожа Z
С тобой тягаться — только сивый мерин
По части дури смог бы безобразной.
Господин X:
(господину Z)
И впрямь, не вижу умысла я в том:
Положим, что виновна Ваша дама —
Но не сулит ни графских ей хором,
Ни золота финалом эта драма.
Господин Z
Я видеть вместе их частенько мог!
Герцогиня
Вестимо, зренье не сыграло впрок.
Раз дама жертву страстно не любила —
То в преступленье проку мало было.
Для ревности не отыскать причин.
Господин Z
Корысть!
Герцогиня
Логичность — вечный бич мужчин,
Который Вас помиловал, вестимо.
Барон
(господину Z)
Очередное обвиненье мимо!
Гипотеза растаяла, как флюс.
Господин Z
С чего ж?
Герцогиня
Желая обвинить упрямо
Свою жену, забыли Вы, что дама
Не обрела б от жертвы состоянья,
Женой не графу будучи…
Господин Z
Смеюсь!
Герцогиня
…Но Вам!
Госпожа Z
(в сторону)
Несправедливо завещанье!..
Герцогиня
(госпоже Z)
С тобой убитый не вступал в союз.
Господин Z:
А я — вступил! В чем прав, по правде, не был.
Госпожа Z:
Душа моя чиста.
Люсидия
Благое небо!
Я слушала сырбор доныне немо,
Но мысленно — на стороне защиты.
Господин Z
Вы, женщины…
Барон
Отнюдь не лыком шиты!
В отличье от иных мужей.
Господин Z
О боль!..
Госпожа Z
Твои запутал мысли алкоголь!..
Виной — вино тому, что темя — сито,
Рассыпавшее все блага. Изволь
Признаться сам прилюдно, что злодейство —
Есть плод твоих неправедных трудов.
Господин Z
Открыться? Что ж. Готов, жена, готов!..
Скажу, во избежанье фарисейства:
Могу причастен, вправду, быть к сему.
Граф верил мне. Я подарил ему
Пред пиром лишь нательную рубаху,
Что кружевом, отравленным насквозь,
Отделана. Супружьей злобы гвоздь,
(госпоже Z)
Любовь к тебе — суть горький корень краха,
Неверная.
Госпожа Z
Упреками дал маху.
Господин Z
Веди, тащи на плаху!
Виновен — я! Убийца — я! Веди…
(Господин X подходит к графу и разглядывает его одежду)
Не видно что-то кружев на груди
На графовой.
Госпожа Z
Прикрыты, верно, ловко.
Господин X
Но как успела жертва приодеться?
Кто видел, что б одел отраву граф?
Госпожа Z
(господину X)
Дотошность Ваша — злее всех отрав.
Господин X
От правосудья никуда не деться!
Так что же? Ткань вредить успела коже
Иль дар не вскрыт? Спросить, быть может, строже?
Барон
(господину X)
Простите, Вы, маэстро Вопроситель,
Посмею вздумать, — сами отравитель!
Уж больно пылок суетливый жар!
(привстает и с его сидения на пол падает какой-то сверток)
Господин Z
(заметив сверток)
Один момент! Что это?
Барон
(испуганно)
Не держал
В руках своих, в глаза не видел!
Господин X
Ловко!..
Ведь это он и есть, проклятый дар!..
(поднимает сверток, читает написанное на нем послание)
Все верно. «Графу…» — некто здесь проворный!
«…В день свадьбы сына… Ваш слуга покорный…»
Здесь дарственная надпись! Упаковка
Цела. И содержание — внутри!..
Барон! К чему Вы спрятали сие?
Барон
Теперь хоть со стыда сгори!
О житие злосчастное мое!
Искуснейшее кружево и лен
Изящно выбелен! Даритель сладко пел…
Я был его речами совращен!
Господин Z
И ты украл!
Барон
(указывая на тело графа, господину Z)
Тем обреченный — цел!
Ах… то есть — нет. Но Ваше горло — цело!
Не я — ему б не избежать беды:
Палач точить свои орудья дюж!..
Господин Z
(барону)
И должником нахально кличешь ты
Меня к тому ж, скверноязыкий муж!
Рубаха — роскошь!.. Гневу нет предела!
Как жаль, что Ваша милость не надела
В победный миг ворованный трофей!
Барон