Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира
ПИР, КОТОРЫЙ АВТОР ЗАДАЛ В ИНДИИ НЕСКОЛЬКИМ ФИДАЛГО, СВОИМ ДРУЗЬЯМ
© Перевод А. Косс
Первое угощенье предназначалось для Васко де Атаиде и гласило:Коль, по чести, вы не рады
Грустный вечер провести,
Знаете, что сделать надо?
Повернуться и уйти:
Здесь утробе нет отрады.
Вам стишок по вкусу мой?
Если да, то, мне сдается,
Вкусу в этом прок прямой,
Ибо здесь вам не придется
Ублажать свой вкус едой.
Древле Гелиогабал[54]
Изощрялся в злых причудах:
Если пир он задавал,
Яства для гостей на блюдах
Раб-искусник рисовал.
Не страшитесь сих проказ:
Скучно то, что уж не ново;
Ожидает в этот раз
Ужин не из красок вас —
Вам на ужин будет Слово!
Здесь жаркого вам не есть,
Здесь не пить вам капарики,
Но зато что есть, то есть,
Именно: бумаги десть
И чернил запас великий.
Вы кривите рот, дружище?
Тут поэзии вина:
Предлагает вместо пищи
Вам она бумаги писчей
И чернил взамен вина.
Дабы вашему желудку
Пир подобный не был вреден,
Пищу предложу рассудку:
Коли ужин не был съеден,
Переваривайте шутку!
Вам налог плачу немалый:
Все подряд зарифмовать,
Вас при том не задевать.
Обойдусь без покрывала:
Мне ведь нечего скрывать!
Сто чертей! Пятьсот! Мильон!
Поклянусь я горним миром,
Коль не даст нам пищи он:
Я вам не хамелеон,
Чтобы жить одним зефиром!
По́лно, друг мой, не сердитесь,
Пропитанье вам пошлет
Небо от своих щедрот;
Есть, что́ есть, вы убедитесь,
Гляньте-ка на оборот.
Дичи у меня в достатке,
Мне нести ее не лень:
Вот вам перепела тень,
Вот виденье куропатки,
Вот приснившийся олень;
Есть вино — самообман,
Сладкое — воспоминанье;
Будь подливою туман,
Будь приправою мечтанье:
Вам отменный ужин дан!
Тот, кто дал «Метаморфозы»
Миру[55], с детства был пиит,
Сам о том он говорит:
Хочет молвить что-то прозой —
Невзначай стихи творит.
Я свершу почище дело,
Не останусь я в долгу!
Об заклад побьюсь я смело,
Что для вас и ужин целый
Претворить в стихи могу!
ОДА III
© Перевод А. Косс
Когда бы мысль дарила
Мне повод к радости — как повод к пеням
Мне горе сотворило,—
Я лирою и пеньем
Утешился б, вооружась терпеньем.
И голос мой усталый,
Столь чистый, радостный во дни былого,
Ничто б не омрачало,
И не звучало б слово
Столь горестно, столь хрипло и сурово.
Будь я таков, как прежде,
Я мог бы ваши заслужить хваленья,
И вам, моей надежде,
Вознес бы я моленья,
Любовь воспел бы и ее томленья.
Счастливые печали,
Блаженнейшие дни и упованья!
Как сладостны вы стали,
Мои воспоминанья,
Теперь, во дни суровые страданья!
О радости былые!
О рай — тебя на миг мне подарили!
Что вы, невзгоды злые,
Мне с жизнью сотворили —
Разрушили ее и разорили!
К чему так долго длится
Жизнь, тяжкой удрученная напастью?
И мне не исцелиться
Твоей, о Время, властью,
И нет исхода моему злосчастью!
Но все ж, томясь, горюя,
Осиливаю искус сей постылый,
А лишь заговорю я —
Мне изменяют силы,
Слабеет голос мой, звучит уныло.
Увы! Орфей счастливый!
Мольбам твоим и лире сладкострунной
Внял Радамант гневливый[56],
И ты с супругой юной
Увиделся, покинув мир подлунный.
В сердца самих Эриний[57]
Проникли эти сладостные трели.
И грозные богини,
Что яростью горели,
Втроем притихли вдруг и присмирели.
И несравненным звукам
Внимала преисподняя в молчанье,
Далась отсрочка мукам,
И замерли стенанья,
Сменилось наслаждением страданье.
Сизиф свой тяжкий камень
Вверх в гору не катил по кручам склона,
И колесо, чей пламень
Жег вечно Иксиона[58],
Застыло по велению Плутона.
И скорби сострадая,
Душой богиня гордая[59] смутилась,
И нимфа молодая,
Что с жизнью распростилась,
К тебе из царства мертвых возвратилась.
Но сила не дана мне
Смутить хотя бы душу человечью
И сердце тверже камня
Растрогать грустной речью —
В жестокой я сочувствия не встречу!
Ведь ты, моя царица,
Бесчеловечней, беспощадней втрое[60]
Гирканской злой тигрицы
И девы Каллирои[61],
И льва, что притаился за горою!
Но с кем я тщетно спорю,
Кому я сетованья шлю напрасно?
Лишь вас, о девы моря,
Что чисты и прекрасны,
Молю я: троньтесь долею злосчастной!
И над лазурной влагой
Вы злато влажное кудрей взметните,
Веселою ватагой
Из пенных волн шагните
На брег морской и на меня взгляните.
И с песнями сбирая
Цветы, что по лугам цветут зеленым,
Глядите — умираю;
Внимайте скорбным стонам,
Сочувствуйте потокам слез соленым!
Предстанет перед вами
Тот смертный, что несчастней всех на свете.
Исходит он слезами:
К любви попал он в сети,
И живы в нем одни лишь муки эти.
ОДА IX
© Перевод А. Косс
Холодные снега,
Растаяв, с гор сбегают в дол ручьями,
И зелены луга,
Что затканы цветами,
И вновь оделись дерева листами.
Зефир подул несмело,
И стрелы меткие вострит Эрот;
Рыдает Филомела[62],
А Прокна дом свой вьет;
Влюбился в землю ясный небосвод.
Проходит средь полей
Киприда[63] в окруженье резвой свиты,
И пляшут, всех милей,
Три юные Хариты[64],
Обнажены и розами повиты.
Покорствуя Гефесту[65],
Вершат циклопы свой нелегкий труд,
А нимфы, выбрав место,
В траве ромашки рвут,
Венки плетут и сладостно поют.
Диана в дол с высот
Спускается, лесной наскучив сенью,
Ко брегу светлых вод,
Где по ее веленью
Охотник дерзкий принял смерть оленью[66].
Уйдет сухое лето
Вслед за весной зеленой в свой черед,
И хладная, как Лета,
Затем зима придет,
Положенный верша круговорот.
Посыплет белый снег,
Нагие склоны гор запорошатся,
От ливней воды рек
Прозрачности лишатся,
И мореходы моря устрашатся.
Все в мире быстротечно:
Неверно Время, власть его грозна.
Печальна иль беспечна,
Нам жизнь на миг дана —
Едва начавшись, кончится она.
Где гордый Илион[67],
Его герои, славные когда-то?
Где Крёз? Ушел и он
Дорогой без возврата:
Перед всевластьем лет бессильно злато.
Ты думал, ослепленный,
Что лишь богатство — счастия залог?
Не внял речам Солона[68],
От истины далек:
Постичь ее ты лишь в страданье смог!
Недолговечных благ
Не удержать ни силой, ни казною,
И пусть стремится всяк,
Идя стезей земною,
Для смерти благо обрести иное.
Ведь из ночи Аида
Нам избавленья нет и путь закрыт,
И даже Артемида
Тебя, о Ипполит,
Из тьмы на свет вовек не возвратит[69].
И как Тезей[70] ни смел,
Ни хитростью, ни силою десницы
Он все же не сумел
Раскрыть врата темницы,
Где Пирифой закованный томится.
ЭКЛОГА VIII