KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Галактион Табидзе - Стихотворения

Галактион Табидзе - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Галактион Табидзе, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

55. Синие кони. Перевод П. Антокольского

На туманные поляны льет лучи закат багряный,
Край посмертный, берег странный, неживая кромка льда.
Не сбылися обещанья, не исполнились мечтанья,
Бесприютное молчанье воцарилось навсегда.
Тут сама пурга застынет и над всей пучиной водной
Кверху крылья запрокинет и останется такой.
Свет в твоих очах потухнет. Крепко спи в земле холодной.
Крепко спи в земле холодной, непробуден твой покой.
Но проносятся в погоне ветви призрачного леса,
Чьи-то руки, чьи-то лица восстают из прежних дней,
Слышу: топот синих коней без объема и без веса,
Вижу: мертвых вереница обступает всё тесней.
Ни о чем жалеть не буду, всё, что кончилось, — забуду
И в подушечную груду не пролью горючих слез.
Всё исчезло, отзвучало, отмаячило, умчало,
Без конца и без начала вихрь минувшее унес.
Только в призрачной погоне, в этой путанице спешной,
Слышу: топот синих коней — всё ужасней и ясней.
Все цвета в глазах сливая, сна лишая безутешно,
Ждет могила вековая, чтобы ты остался в ней.
Кто в лицо тебя узнает, кто по имени окликнет,
Кто по голосу услышит, отзовется кто мольбе?
Не услышит, не узнает — и опять, опять возникнет
Лес, ветвями заколышет, весь в уродливой резьбе.
Лишь снопы лучей веселых без объема и без веса
Легионом чисел голых мчатся из минувших дней.
Призрачных скелетов клочья, сучья призрачного леса
Днем и ночью, днем и ночью обступают всё тесней.
И в горячке бесконечной, в этой прозелени вечной,
Всей живущего стихией проклятые с давних пор,
Как волна морская, в пене, в грозном ржанье и храпенье
Кони синие несутся вслед судьбе — во весь опор.

1915

56. Примирение. Перевод В. Леоновича

Играет небо облаками,
Пространство движется рывками —
Клубится — рушится — летит —
На миг единый воплотит

Мятущуюся душу марта,
Не позаботясь сохранить…
Держу я ветряную нить —
Храню гармонию Моцарта

И — гость сияющих вершин
В венце из яхонта и лавра —
Стою блистательно и явно
Среди людей, огней, машин.

Я праздную великий миг —
Я начинаю Книгу Чисел —
Я жизнь воспел и смерть возвысил,
И нет разлада между них!

Итак, прекрасно всё. Итак,
Был снег и облака клубились.
А месяц май — прохладный ирис.
Я загляжусь в лиловый мрак…

1915

57. Нагая. Перевод В. Леоновича

И вечно ты лилась и длилась,
Как наши бренные труды.
Ты от волны не отделилась,
Когда ты вышла из воды —
Неведающая, нагая…
Очей не смею отвести,
От божества изнемогая, —
Ни линию с линией свести.
Божественное неслиянье,
И вечно, и еще продлись!
Здесь эллины и христиане,
Как два ревнивца, разошлись…
О, несказанное сиянье!

1915

58. «Упал ребенок — в пыль — на мостовую…» Перевод В. Леоновича

Упал ребенок — в пыль — на мостовую —
Ударился — отчаянье в глазах.
Как будто душу бросили живую —
На камни бросили, в дорожный прах.

Жара и тишина. Идет мгновенье…
Заволновалась пыльная листва.
Полупрозрачных крыльев дуновенье
И чистого эфира синева.

Река шумела где-то и когда-то,
И сестры пели… Зрела алыча…
Родной мой ангел! Каждая утрата
Тебя зовет — свежа и горяча.

1915

59. Третий — Эдгар. Перевод В. Леоновича

Знакомые до сладкой муки
Наш сельский храм, ущелье, бор.
Бьет колокол — ложатся звуки
Блаженные — к стопам Линор.

Идем к вечерне. В отдаленье
Стесненная шумит река.
К тебе, Линор, мои моленья:
Ты, близкая, — так далека!

И что же? Словно бы разорван
Весь золотистый небосвод!
И с нами — третий. Это ворон.
Он Эдгаром себя зовет.

Бог знает, по какому праву
Он здесь. Но мы должны молчать.
Все вместе мы идем ко храму,
И темная на всем печать.

1915

60. «От всенощной, молитвы не прервав…» Перевод В. Леоновича

От всенощной, молитвы не прервав,
Не утолив волнения печали,
Ты в сад вошла; к тебе цветов и трав
Обращено вечернее молчанье.

Ты молишься: ты небу суждена.
Слова наполнены благоуханьем…
Одно мгновение окружена
Ты ослепительным была сияньем.

Твой Демон пролетал невдалеке
И взор остановил на богомольцах…
Ты руки уронила; на щеке
Румянец робкий, и роса на кольцах.

Незримый хор поет: «Она чиста»,
Заводит ветер песнь свою ночную.
Да будет благ изгой и сирота:
Он пощадил избранницу земную.

1915

61. Витает поздняя мечта. Перевод Г. Маргвелашвили

Вот книга: слезы и тщета,
И сатане осанна.
Витает поздняя мечта
Вилье де Лиль-Адана.

И бодрствует мой верный страж —
Сквозь рой галлюцинаций
Мой дух дежурит у костра
И мысли колосятся.

Но этот синий, синий день
Разлук и расставаний!
Звучат слова мои к беде.
И не переставая —
В глазах твоя маячит тень,
Слезами обрастая.

1915

62. Свеча. Перевод И. Дадашидзе

К душе твоей, как к пламени свечи,
Тянусь во тьме,
И сумрак с ней не страшен,
Когда бредет безрадостно в ночи
Озябший ветер меж старинных башен.

Смолой и тмином пахнет эта ночь,
И клен во мгле заламывает руки…
Тебя припоминаю — и невмочь
Таить на сердце эту боль разлуки.

С рассветом
Повседневности прилив
Нахлынет вновь,
Так волны гложут сушу…
И я несу, от ветра заслонив,
Твою свечу — твою живую душу.

1915

63. Родина. Перевод Г. Маргвелашвили

Если я по росистой траве босиком
Не пройдусь — как уверовать в явность отчизны?
Нас оставили предки, но людно кругом,
И доносится шум народившейся жизни.
Вот и ветер прохладу принес наконец,
И виденьем блаженным среди виноградин
Мой отец седовласый, мой старый отец
Подрезает лозу и бредет вдоль ограды.
Знаю, каждая завязь и каждый побег
Мне напомнят об этом виденье отныне,
И, с отеческим кровом сроднившись навек,
Я живу, я молюсь только этой святыне.

1915

64. «Кудрей азийских черный вихрь в полете…» Перевод Г. Цагарели

Кудрей азийских черный вихрь в полете,
Безумный бег коней, летящих ввысь.
Тебя спасут лишь вечные высоты,—
В лазурном светлом небе растворись!

Как в зеркалах разлив зари чудесен!
Пьянят певца венцы ширазских роз.
Смотри, поэт, настало время песен,
И правый путь найди средь бурь и гроз!

1915

65. Письмо из деревни. Перевод Г. Цагарели

Вашего дома заманчив уют.
Здесь же — рутинные ливни идут.

Осень. Дождями исчерчена даль.
В душу крадется лесная печаль.

Летние дни обманули меня.
Слушаю вдумчиво лепет огня.

Вижу стоцветный узорный ковер,
Вижу ресниц чародейный шатер.

Вы так добры, и вам разве не жаль
Друга, которого гложет печаль?

Сжальтесь над ним, чтоб уже навсегда
Расколдовали его холода.

Вы для поэта — нездешний цветок.
О, напишите хоть несколько строк!

Может, растопится гибельный лед
И неизбывная грусть отпадет.

1915

66. «Убил в ущелье охотник рыжий…» Перевод В. Леоновича

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*