Илья Чавчавадзе - Стихотворения и поэмы
47. «Пустую жизнь без вдохновения…». Перевод А. Тарковского
Пустую жизнь без вдохновения
Небесным даром не зови:
Она — земное порождение
И достояние земли.
Но если искрою нетленною
Твой подвиг западет в сердца,
Ты светом озаришь вселенную
И не изведаешь конца.
Хвала любви! Хвала бесстрашию!
Служителю добра — хвала!
Он пьет бессмертье полной чашею
В награду за свои дела.
48. «Под бременем печали изнывая…». Перевод А. Тарковского
Под бременем печали изнывая,
Не у людей ищу я утешенья, —
Сама собой, свободная, простая,
Приходит песня в горькие мгновенья.
Каких скорбей мы с ней не разделяли!
Она моей окутана тоскою.
Печаль ее сродни моей печали,
Столь милой мне, пока она со мною.
49. Весна. Перевод Н. Заболоцкого
Лес расцветает нарядный,
Ласточки в небе поют,
Листья лозы виноградной
Слезы весенние льют.
Горы всё краше да краше,
Луг разноцветный пригож.
Милая родина наша,
Ты-то когда расцветешь?
50. «С тех пор как я любви к тебе почувствовал волненье…». Перевод Вс. Рождественского
С тех пор как я любви к тебе почувствовал волненье,
О родина, исчез мой сон и радость миновала.
Хочу я пульса твоего улавливать биенье,
И с этим я кончаю день и жду его начала.
Упорно думаю о том, и крепнут мысли эти,
Упорно чувства всё растут, мне сердце наполняя,
Но я не жалуюсь и рад, что так живу на свете,
Всё время в думах о тебе, страна моя родная.
О родина моя, давно лишился я покоя,
И горькой на душу мою обидою ложится,
Что на земле твоей не встретил никого я,
С кем можно душу отвести и чувством поделиться.
51. «О перо мое, друг мой, — для дела живого…». Перевод Вс. Рождественского
О перо мое, друг мой, — для дела живого,
Не для славы — мы служим, как прежде служили.
Смело скажем народу святое мы слово,
Чтобы недруги наши повержены были.
Если люди не поняли — богу известно,
Что святы наши цели, сердец наших рвенье.
С юных лет за судьбу нашей Грузии честно
Мы вступили в борьбу, не боясь осужденья.
Обо мне говорят: обличая пороки,
Ненавидя, готов всё предать он злословью
О глупцы! Непонятен порыв вам высокий.
Ненавижу, но ненависть дышит любовью.
52. Ночь. Перевод Вс. Рождественского
Лишь уляжется гомон всего, что мне душу томило,
И назойливый голос коварства не станет тревожить мне сердца,
А над спящей землею небесные вспыхнут светила,
О Ночь Юга, могу ль я тогда на тебя наглядеться!
53. Г. Абхази. Перевод Н. Заболоцкого
Боже мой! Благослови дитятю,
Чтобы он народным стал слугой!
Озари своею благодатью
Взор его и в горе успокой.
Боже мой! Где б ни был он, повсюду
Дух в него бестрепетный вдохни,
Чтобы он страдающему люду
Посвятил труды свои и дни.
Боже мой! Умножь младенцу силы,
Отврати судьбы жестокий гнев,
Чтоб не сгинул он во тьме могилы,
Послужить отчизне не успев.
54. День падения Коммуны. (23 мая 1871 г.) Перевод В. Шефнера
Стяг надежды угнетенных,
Обездоленных спасенье…
Вновь тебя швырнули наземь
Силы зла и угнетенья!
Вновь народ великодушный
Обречен влачить оковы,
Вновь главу его святую
Увенчал венец терновый.
Дело правды, что сияло
Всеспасительной любовью,
Вновь убито палачами,
Залито святою кровью.
Вновь нарушены заветы,
Божья заповедь спасенья,
Сам Иисус из-за которой
Принял крестные мученья.
Вновь История застыла,
Дальше двигаться не смея,—
И справляют пир кровавый
Победители-злодеи.
55. Как поступали, или История Грузии XIX века. Перевод Н. Заболоцкого
Повстречав однажды деда,
Я зевнул, как полагалось.
Он зевнул, и вот беседа
Между нами завязалась.
«Дед, — сказал я, — ты на свете
Жил немало. Сделай милость,
Чем, скажи мне, в годы эти
Наше племя отличилось?
Например, когда иссякли
Судьбы Грузии единой
И ушел от нас Ираклий,
Благодетель наш старинный, —
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Всем известно: рот разинув,
Лишь чесались да зевали».
«А когда Георгий в горе
Воцарился на престоле
И враги восстали вскоре,
Чтобы он не правил боле, —
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Разоряясь понемногу,
На куски друг друга рвали».
«А когда от неустройства
Стал не рад Георгий жизни
И не стало в нас геройства,
Чтоб служить своей отчизне,—
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Мы за помощью в Россию
Со слезницей побежали».
«А когда лезгин весною
Царь привел для ополченья
И пожертвовал казною
Ради общего спасенья, —
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
На тахте мы развалились
И душой возликовали».
«А когда почил в могиле
Наш Георгий и царевы
Братья, ссорясь, повалили
Царства нашего основы, —
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Мы их всех поодиночке
Превосходно предавали».
«А когда в державе павшей
Воцарился царь соседский
И судьбу отчизны нашей
Стал швырять, как мячик детский,—
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Мы, отвагою пылая,
На Кабахи в мяч играли».
«А когда нам становилось
С каждым часом тяжелее
И когда явивший милость
Затянул петлю на шее,—
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
На одной мы сковородке
Все поджариваться стали».
«А когда в жестоком пекле
День мы прокляли рожденья,
И мыслишки в нас окрепли,
И пришло в порядок зренье, —
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Собираясь на задворках,
Перешептываться стали».
«А когда про эти речи
Услыхали наши власти
И, загнав в хлевы овечьи,
Проучили нас отчасти, —
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Мы в испуге друг на друга
Клеветали, клеветали».
«А когда ценой доноса
Кой-кто спасся невредимый
И смотреть мы стали косо
На печаль земли родимой,—
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Мы без просыпа от счастья
Пировали, пировали».
«А когда, весь день с гостями,
Позабыли мы про дело
И мошна за кутежами
Понемногу опустела,—
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Мы именья друг у друга
Оттягали, оттягали».
«А когда таким манером
Разорили мы друг друга
И, к крутым прибегнув мерам,
Подожгли свой дом с испуга, —
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
У костра мы грели руки
И на бога уповали».
«А когда всё наше зданье
Превратилось в пепелище
И когда у нас дворяне
Стали немощны и нищи, —
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Мы вскарабкались повыше
Да крестьян в тиски зажали».
«А когда крестьян подвластных
Унесло времен теченье
И в именьях столь прекрасных
Наступило разоренье,—
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Эх, сынок, к чему вопросы!
Тут-то мы и застонали».
«А когда мы этим стоном
Крепостных не возвратили
И о рабстве отмененном
Понемногу позабыли, —
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Банк придумали земельный
И над ним же хохотали».
«А когда, полезный детям,
Банк услышал от кого-то:
„Я бездетен, с банком этим
Мне возиться неохота“, —
Как тогда мы поступали?»
— «Как тогда мы поступали?
Мы, с правительством поладив,
„На плечо!“ учиться стали».
«А когда…» — Но рассердился
Старый дед и крикнул строго:
«Что ко мне ты прицепился?
Отвяжись ты ради бога!
„Как тогда мы поступали?
Как тогда мы поступали?“
Как и ты, без дела шлялись
Да язык, как ты, чесали!»
56. Загадки. Перевод М. Талова