Илья Чавчавадзе - Стихотворения и поэмы
58. Ответ на ответ. Перевод Н. Заболоцкого
1 Мы не чиновники,
Мы не чиновники,
Мы — мелюзга для чиновных господ.
Нас западнею
Накрыли сановники,
Так и мяучим не первый мы год.
Хоть и в России
Учились мы сами,
В ваших делах мы совсем не сильны:
Нашу страну,
Угнетенную вами,
Мы не сменяли, как вы, на чины.
Либерализмом,
Патриотизмом
Не попрекали достойных людей
И за медали
Не продавали
Брошенной вами отчизны своей.
Счастье страны —
Упование века —
Мы почитали превыше всего;
А добродетель
И честь человека
Не измеряли чинами его.
С виду примерно,
Но лицемерно
Мы не молились в церквах напоказ.
Ваше иканье,
Руками маханье
Мы не считаем молитвой за нас.
Ныне, вернувшись
К родине павшей,
Лучшие вас не признали умы.
Что ж вы дивитесь,
Что азбуке вашей
Не соглашаемся следовать мы?
Мы о народе
Твердим постоянно,
Вы ж удивляетесь нам невпопад.
Разве вы слепы?
Ведь океаны
Тоже из капель простых состоят.
Что ж вы дивитесь,
Раз мы желаем
Всех обездоленных соединить?
Вам, пустозвонам,
Злобным лентяям,
Только бы яму для общества рыть!
Да, мы устали,
Путь потеряли,
Вы же болтаетесь навеселе.
Мы несчастливы,
Вы же спесивы, —
Как нам ужиться на этой земле?
Вы клеветать
Продолжаете дальше,
Всюду безбожьем корите вы нас.
В бога неправды,
В господа фальши
Мы, безусловно, не верим сейчас.
В бога-разбойника
И лицемера,
В бога, живущего нашим горбом,
Вам, тунеядцам,
Свойственна вера,
Мы вам охотно ее отдаем.
Но в утешителя
Обремененных
И обличителя праздных людей,
В господа страждущих
И угнетенных
Не утеряли мы веры своей, —
Братство и равенство
Нам возвестившего,
Бога распятого, бога в крови,
Слабых призревшего,
Сильных язвившего,
Вами гонимого бога любви;
Всех двуязычных,
К фальши привычных
Ниспровергающего без труда,
Всех фарисеев
И саддукеев
Изобличившего раз навсегда!
Он уподобил
Смердящему гробу
Всех, кто, как вы, лицемерил в веках…
Дети обмана,
Насытив утробу,
В бога вы верите лишь на словах.
То, что язык наш —
Слава народа, —
Это мы знаем, здесь вы правы,
Но, унижая
Его год от года,
Кто провинился — мы или вы?
Разве до нас
Не хозяева были
Вы, что теперь поднимаете крик?
Мы лишь родились,
А вы уж забыли
Созданный нашим народом язык.
Разве не вы
Лицемерно презрели
Славный язык, для народа родной?
Кто из вас, бледный
От страха доселе,
Дома на нем говорит меж собой?
Дивный язык,
Выразительный, сильный,
Вами загублен. Не наша вина
В том, что теперь
Пеленою могильной
Вы спеленали его письмена.
Славный язык
В униженье, в печали
Приняли мы, чтоб его воскресить.
Вы нам и это
Во грех засчитали,—
Как по земле вам не стыдно ходить?
Попранный вами,
Вами гонимый,
Скрыли язык мы в лачуге своей.
Там от забвенья
Его сохраним мы
Для миллионов достойных людей.
Ежели в чем
Погрешили невольно —
Всё мы исправим для блага страны.
Вы же своими
Делами довольны,
Пусть беспросветны они и черны.
Бродите вы
Без пути, без дороги,
Всюду от вас и унынье и страх.
Коль не затопчет
Вас буйвол убогий,
Горе отечеству в ваших руках!
Вы нас ослами
Зовете доныне,
Стыд и учтивость забыв навсегда.
Шота сказал:
«Уж коль есть что в кувшине —
То из него и течет, господа!»
59. Совет. Перевод Вс. Рождественского
Если вкусить ты хочешь
Блага в семье человечьей,
Настрой, чтобы льстить богатым,
Гусли души и речи.
Будь мудр, хвали только знатных,
Чтоб больше тебя почитали,
И проповедуй: так надо,
Чтоб сильные слабых глотали.
Потребует кто доказательств,
Твоей удивляясь затее,—
Ответствуй: поверьте сначала,
Я всё докажу вам позднее.
Льсти знатным словами любыми,
Ведь им только это и надо.
А люди простые… черт с ними!
Была бы от знатных награда!
Хотя лицемерие — рабский
Поступок в глазах и у знати,
Чтоб выше всползти, пресмыкаясь,
Вилянье хвостом очень кстати.
Скажу я тебе для примера:
Есть друг у нас с норовом льстивым,
Он, сам себе так помогая,
Из всех нас стал самым счастливым.
60. «Славная родина, что ты сегодня грустна?..». Перевод С. Шервинского
Славная родина, что ты сегодня грустна?
Ныне безвременье, но подойдут времена.
Старых не стало, зато молодые пришли
И восстановят величье любимой земли.
Родина, клад мой бесценный, зачем ты грустна?
Младшие выросли — крепкий, упорный народ.
Им ты всечасно предмет и забот и работ.
Им ты доверься, они не изменят тебе,
Доблестью их просияешь в превратной судьбе.
Родина, клад мой бесценный, зачем ты грустна?
Сердце широким гнездом их восторги таит.
Грудь их — защита надежнее всяких защит.
Чувства к тебе не изменит презренный обман.
Грудью вперед — сокрушат они вражеский стан.
Славная родина, что ты сегодня грустна?
61. «Забыты мечты и надежды ранние…». Перевод В. Шефнера