KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Тирсо Молина - Дон Хиль Зеленые штаны

Тирсо Молина - Дон Хиль Зеленые штаны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тирсо Молина - Дон Хиль Зеленые штаны". Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Кинтана

Я сам и отвез: от слез
Сеньора очень ослабела.
Она под сердцем плод несет…

Дон Мартин

Что, что?..

Кинтана

…И ей не в шутку худо:
Какое ни сготовят блюдо,
Она возьмет кусочек в рот
И все отдаст. Ее качает,
Стоять не может на ногах,
А исхудала — просто страх!
Увидеть вас она не чает.
Сеньор! Я не могу молчать:
Вам поскорей вернуться надо,
Не то, глядишь, свое же чадо
Вы сгубите, сгубивши мать.

Дон Мартин

А я, сознáюсь, дал бы слово,
Что здесь уже давно она
И что без отдыха и сна
Меня преследует.

Кинтана

Ну, что вы!
Так плохо думать о жене,
Сеньор, ей-богу, не годится.

Дон Мартин

Она могла перерядиться,
Да и нагрянуть.

Кинтана

В тишине
Монастыря, вдали от света,
Она молитвы шлет сейчас,
Чтоб от греха вас бог упас.
Не верите? Записка эта
Должна вас убедить, что я
Не лгу.

Дон Мартин

Ты прав. Так много боли
В ее письме, что поневоле
Растрогалась душа моя.
Хотел я в собственные руки
Подать прошенье королю,
А женских слез я не терплю,
И вот, чтоб избежать докуки,
Тайком уехал. Разве мог
Я знать, что это так встревожит
Мою жену и занеможет
Она, уже неся залог
Любви и преданной и страстной?
Недели не пройдет, клянусь,
Как я к ногам ее вернусь:
Она важней всех дел.

Кинтана

Прекрасно.
А я уехать поспешу.
Еще бы: за такие вести
Сеньора наградит по чести
Гонца.

Дон Мартин

Я тотчас напишу.
Пока на город поглазей-ка.
Ты где жилье нашел? Тебя
Я поселил бы у себя,
Но тут нашлась одна лазейка,
Чтоб делу дать скорейший ход, —
Меня стеснишь ты…

Кинтана

Возле дома
Парáдеса живу.

Дон Мартин

Знакомо
Мне это место.

Кинтана

Ну так вот,
Вы утром во дворец хотите
Свое прошенье отнести —
Мое подворье по пути:
Тогда письмо мне и вручите.

Дон Мартин

Идет. Так, значит, на заре.
(В сторону.)
Придя ко мне, он без усилий
Открыл бы дон Мартина в Хиле:
Тогда конец моей игре.

Кинтана (в сторону)

Должно быть, час довольно поздний,
А дел еще невпроворот.

Дон Мартин

Встречай же завтра у ворот.

Кинтана (в сторону)

Чем кончатся все эти козни?

(Уходит.)

Явление второе

Дон Мартин один.

Дон Мартин

Выходит, я почти отец.
Да… Я почти глава семейства.
Пожалуй, мой побег — злодейство.
Пора вернуться, наконец.
Хуана мне подарит сына,
А я — я на другой женюсь?
Увы! Я сам себя стыжусь.
Нет, недостойна дворянина
Такая ложь. Приходит час
Вернуться мне в свои поместья.

Явление третье

Дон Мартин, дон Хуан.

Дон Хуан

Сеньор дон Хиль! Имею честь я
На поединок вызвать вас.
Вы храбры, можно ль сомневаться!
Потребна храбрость, чтобы так,
Не отступая ни на шаг,
Насильно дамы домогаться.
Ее покой я берегу —
Не вовсе чужд я этой даме,
Давайте ж встретимся мы с вами
Без промедленья на лугу
Иль на мосту, и, безусловно,
Вы сможете там проявить
Свою воинственную прыть,
Как проявили пыл любовный.

Дон Мартин

Прошу вас остудить накал.
О да, вы блещете отвагой,
Но охладительницей-шпагой
И не таких я охлаждал.
От ярости слабеет сила,
Дрожит рука и слепнет взор…
Я вот что предложу, сеньор
Пусть та, что сердце вам пленила,
Да и меня свела с ума,
Пусть эта дивная сеньора,
Предмет желаний и раздора,
Ответ обоим даст сама.
И если «нет» пронзит мне душу,
А вам он промолвит «да»,
Без боя отступлюсь тогда
И ваше счастье не нарушу.

Дон Хуан

Она сказала, что не может
Вам отказать, что под венец
Идти ей приказал отец.
Кто ж, как не я, Инес поможет,
Кто вызволит любовь мою?
Тотчас должны вы отступиться
Или со мною насмерть биться:
Погибну или вас убью.

Дон Мартин

Я не ослышался? Так, значит,
Отцу не смея возражать,
Инес моей согласна стать?

Дон Хуан

Бедняжка дни и ночи плачет,
Но, чтя желанья старика
И растоптав свои желанья,
Идти готова на закланье.

Дон Мартин

Но я свалял бы дурака,
Себя я начал презирать бы,
Когда бы выпустил из рук
Добычу верную и вдруг
Решил: «А ну, сражусь до свадьбы!»
Сыграю на руку я вам.
Раскиньте-ка умом вы сами:
Случиться может так, что вами
Отправлен буду я к отцам,
Мое освободится место,
И вы — не это ль ваша цель? —
Ликуя, ляжете в постель
С моей нетронутой невестой.
Ну нет, сеньор! Я не таков
И непорочностью девицы
Сумею сам распорядиться.
А через месяц я готов
К услугам вашим, кавальеро.

Дон Хуан

Вы слишком малодушны иль
Спесивы чересчур, дон Хиль.
Перейдена терпенья мера!
Вам от меня не ускользнуть,
Убью, как пса, без сожалений!
К предмету ваших вожделений
Прегорожу навеки путь!

(Уходит.)

Явление четвертое

Дон Мартин один.

Дон Мартин

Безумец, гневом обуянный,
Моим бесстрастьем усмирен,
А я и рад, и окрылен,
И больше не боюсь Хуана!
Нет, не вернусь в Вальядолид.
Инес богата и прекрасна
И выйти за меня согласна,
И значит, бог меня простит!

Явление пятое

Дон Мартин, Осорьо

Осорьо

А я уж думал, вы пропали:
Ищу, ищу…

Дон Мартин

Ты не забыл
Зайти на почту?

Осорьо

Что вы! Был
И взял пакет.

Дон Мартин

Не от отца ли?

Осорьо

А от кого еще вам ждать?
Листал, листал почтовый список,
Вам — ничего. Конец уж близок,
И вдруг под номером сто пять
Нашел.

(Отдает пакет.)

Дон Мартин (вскрывает пакет)

С приказом полагаю,
На денежки?

Осорьо

Что за вопрос!

Дон Мартин (читает)

«Дон Хилю де… де Альборнос».

Осорьо

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*