Сломай меня (ЛП) - Такер К. А.
О чёрт.
— Кто это? — Если это мама, мне не поздоровится.
— Какой-то Джед.
Джед? Я хмурюсь. Мы не разговаривали с тех пор, как я сказала ему, что всё кончено. Я беру телефон, и крохотная искра удовлетворения вспыхивает во мне — Джед позвонил утром, и трубку взял парень.
— Алло?
— Эбигейл, я пытался дозвониться всё утро. С твоим отцом произошёл несчастный случай.
Я резко сажусь.
— Что значит несчастный случай?
— Он перевернулся на тракторе.
— Что? — Я услышала, но не верю. Мой отец управляет тракторами с десяти лет.
— На том склоне в конце участка. Твоя мама позвонила нам по дороге в больницу и попросила связаться с тобой.
— Насколько всё плохо?
Долгая пауза.
— Плохо, Эбби. Ты же знаешь его, он никогда не пристёгивается. Его выбросило, а потом трактор перевернулся на него. Переломы, возможно, внутреннее кровотечение. Я... Тебе нужно вернуться домой. Мы не знаем, выживет ли он.
Волна шока накрывает меня, погружая в странное спокойствие.
— Да. Конечно. Я просто... Не знаю, сколько времени займёт дорога. Передай маме, что я еду. И позвони, как только что-то узнаешь.
— Конечно.
— Спасибо, Джед.
— Не за что. Он для меня как отец.
Я завершаю звонок, кровь стучит в висках.
— Мой отец перевернулся на тракторе. Он сильно пострадал. Они думают, что он не выживет. — Это вообще мой голос? Звучит как-то странно. — Мне нужно домой. — Я хмурюсь, глядя на Ронана. — Как мне попасть домой? — Я на Аляске!
Он смотрит на часы.
— Джон отправляется на грузовом пароме через полчаса. Ты должна успеть на него.
— Правильно. — Я оглядываю свой закуток, полку с фотографией родителей в молодости. Наверное, нужно собраться. Не знаю, как надолго я уеду. — Мне позвонить Дэррилу? — Или Белинде? Мы не общались с тех пор, как я перешла в команду озеленения.
— Не беспокойся о Дэрриле. Я ему скажу.
— Ладно. Тогда... я соберусь.
Я покидаю Аляску.
***
— Скажи авиакомпании, что это экстренная ситуация, и они, возможно, смогут тебя как-то отправить, — говорит Джон, с легкостью поворачивая штурвал. Маленький паром, на котором я приплыла, кажется, целую вечность назад, рассекает воду, направляясь в Хомер. — Вряд ли это будет дёшево, но экстренные случаи никогда не обходятся дешево, верно?
— Наверное. — Я смотрю на отель, на гостей, вышедших на утреннюю прогулку или готовящихся к спокойной экскурсии на каяках по заливу. Их день полон надежд.
Я даже не успела осознать свою нынешнюю реальность. В спешке запихала вещи в сумку, быстро попрощалась с Рэйчел и Лоррейн, они единственные оказались рядом. Ронан проводил меня до причала и крепко обнял. Пообещал передать прощание Коннору.
А теперь я могу только ждать, что будет дальше, — хорошее или плохое.
По мере того, как мы удаляемся от берега, становится виден сьют №1, он возвышается на утёсе с видом на воду. Я не могу не смотреть на него, задаваясь вопросом, нужно ли было попрощаться с Генри. Извиниться ещё раз. Сделало бы это сегодняшний день менее ужасным?
Движение на крыльце привлекает моё внимание. Я щурюсь от яркого утреннего солнца, пытаясь разглядеть высокую фигуру, облокотившуюся на перила с чашкой кофе в руке.
Сердце пропускает удар.
Это он.
Он видит меня? Рыжий цвет моих волос уже не такой яркий, как раньше.
Его это вообще волнует?
Помахать ему?
Если я сделаю это, а он не ответит...
Я крепко сжимаю перила, сопротивляясь искушению и возможному разочарованию, ноющая боль в груди усиливается.
***
— Мисс Митчелл?
Я слышу, как меня окликают. Пожилой мужчина в брюках и поло стоит на причале, наблюдая, как Джон пришвартовывает паром. Хотя можно предположить, что он местный, рядом с рыбаками, грузящими ящики и снасти на свои лодки, небритыми, в небрежно накинутой одежде, его присутствие кажется неуместным.
— Да? — Я мгновенно настораживаюсь. Но Джон здесь, напоминаю я себе. Он не позволит, чтобы со мной случилось что-то плохое.
— Меня зовут Сэм. Белинда из Wolf Cove попросила отвезти вас в аэропорт. — Он открывает дверцу парома и протягивает руку. — Давайте, я возьму вашу сумку.
— Спасибо. — Я протягиваю сумку. Аэропорт не дальше десяти минут езды от порта, но... ладно. Это было мило с её стороны.
— С тобой все будет в порядке, Эбби? — Джон хмурится. — Ты выглядишь бледной.
— Я приняла таблетку от укачивания на пустой желудок.
— А, ну ладно. Надеюсь, ты сможешь улететь домой как можно скорее. Я помолюсь за твоего отца.
Я улыбаюсь старику. Осознаю, что, вероятно, больше никогда его не увижу.
— Спасибо, Джон. Наслаждайся Аляской.
— О, не беспокойся. — Он усмехается, его серо-голубые глаза скользят по горному хребту вдали. — Я делаю это постоянно. Каждое утро и каждый вечер.
С этими словами я шагаю за Сэмом по причалу.
***
— Разве нам не сюда? — Я указываю на неприметную дорогу и простой прямоугольный знак с надписью «Аэропорт Хомера».
— А, да. Но мы едем не туда. Меня попросили отвезти вас на взлётную полосу в двадцати милях к северо-востоку от Хомера.
Я ловлю взгляд Сэма в зеркале заднего вида. Он, должно быть, видит моё замешательство.
— У вас экстренная семейная ситуация, да?
— Да. — Мне не хочется вдаваться в детали, так что я проверяю телефон, хотя знаю, что новых звонков и сообщений нет. Я не выпускаю телефон из рук с тех пор, как покинула отель, с тревогой ожидая новостей.
— Ну, вам вряд ли повезло бы улететь коммерческим рейсом сегодня утром. Может, до Анкориджа, но там пришлось бы долго ждать. И кто знает, куда бы вы попали потом. Этот парень поможет вам добраться быстро.
Я представляю маленький шестиместный самолёт и бумажный пакет в своём ближайшем будущем, но, если это поможет мне быстрее добраться домой, я согласна.
Надеюсь только, что это будет достаточно быстро.
***
— Вот и приехали. — Сэм проезжает мимо забора из сетки, мимо вертолётной площадки слева и направляется к белому ангару. Мой рот открывается, когда я вижу крупную чёрную надпись на нём:
Частная взлетно-посадочная полоса Вульфов.
— Семья построила этот аэропорт, когда Уолтер Вульф основал свою сеть отелей. Он любил приезжать сюда, в свой дом, когда мог выбраться. Летал на своём реактивном самолёте. Поэтому и полоса такая длинная. — Сэм указывает на полосу справа, где на лётном поле стоит элегантный самолёт. — Хорошо, что мистер Вульф был в Хомере, иначе вам пришлось бы лететь на вертолёте в Анкоридж и искать пересадку.
До меня наконец доходит. Это не Белинда всё устроила.
Это Генри.
Он, должно быть, узнал. Значит, он не испытывает ко мне ненависти за то, что я сделала.
Острый ком, который теперь не покидает мое горло, становится ещё больше.
— Вы сотрудник?
Я киваю, не доверяя голосу.
Он качает головой, скорее для себя.
— Тогда они явно хорошо относятся к персоналу, потому что я даже не представляю, во сколько обойдётся этот полёт.
Я тоже.
Он паркуется. Я не дожидаюсь, пока он обойдёт, чтобы открыть мне дверь.
Мужчина, ожидающий у самолета, чтобы забрать мою спортивную сумку, быстро направляется к открытой двери грузового отсека, как будто знает, что мы спешим. Несмотря на ситуацию, я замираю на мгновение, осознавая сюрреалистичность происходящего.
Это все на самом деле?
— Мисс Митчелл. Было приятно познакомиться. Желаю вам всего наилучшего, — говорит Сэм.
Кивнув в знак благодарности, я поднимаюсь по узкому трапу, ведущему в частный самолёт.
У входа меня встречает человек в форме.
— Доброе утро, мисс Митчелл. Я второй пилот Джек Родан. Мы вылетим в течение пятнадцати минут. — Он указывает на салон. — Можете занять любое место.