Талагаева Веда - Катриона-3217. Космическая летопись.
— Думаешь, он сам ей отдает распоряжения через твою голову? — спросила Антарес, неодобрительно нахмурив брови.
— Нам не стоит строить подобные догадки, особенно в присутствии младшего персонала, — посмотрев на Леони, ответил Джек и вздохнул, — Но, раз уж мы хотим порядка, он у нас будет.
— Вот это правильно! — одобрил Давиде, направляясь к выходу, — Устав один для всех, верно?
— Да, — Шеф строго взглянул на него из-под насупленных густых бровей, — Посуду в мойку положи после себя. Лейтенант, чего вы хватаете куски? Может, вам чего посущественнее в тарелочку положить? А то ужин еще не скоро, а у вас, вон, глаза голодные.
За стеклом иллюминаторов, расположенных под самым потолком, виднелось отливающее красноватым светом беззвездное небо нуль-пространства, искаженного силовыми полями. Воздух в помещении во время рывка казался обедненным кислородом. От этого иногда кружилась голова и накатывали приступы морской болезни, как на океанском судне.
— Как можно есть в такой момент? — поморщилась Антарес, когда Джек согласно кивнул на предложение Шефа и уселся за металлический стол, — Я могу только пить минералку.
— А я вот ем, как голодный волк, — возразил Шеф и повернулся к Джеку с видом официанта в ресторане, оглашающего меню, — Есть еще котлеты, картофельное пюре, пирог с мясом и блинчики с вареной сгущенкой.
— Фу! — сказала Антарес.
— Не стоит увлекаться, того гляди, обратно кликнут в рубку, — сказал Джек, — Ограничусь блинчиками.
— Фу! — опять сказала Антарес.
— А Крис любил эти блинчики, — заметил Шеф.
— Крис вообще был просто ангел! — неожиданно вспылила Антарес, — Вы по нему так убиваетесь, словно он умер, а не уехал. Какой бы разговор не начинали, он всегда заканчивается на Крисе. Ну, вас, надоели!
Она вынула из холодильника бутылку минеральной воды и вышла.
— Чего она все на него нападает? — обиженно проговорил Шеф, — Парень был в нее влюблен без памяти, а она вон как!
— Правда? — Джек удивился такой осведомленности шеф-повара.
Беллини утвердительно кивнул.
— У нас тут только и разговору было, что о ней. Какая она умная, красивая и вообще, вообще, вообще.
— А мне не говорил, — огорченно заметил Джек.
— Может, другу об этом не расскажешь, — Шеф пожал плечами, — Проще постороннему человеку, такому, как я, например.
— Я тоже кое-что не решился ей сказать, а тебе скажу, — опустив голову, проговорил Джек, — Она и так узнает, но лучше пусть потом. Командир велел Мишину стереть Варвару.
Чуть менее часа спустя «Катриона» вынырнула из нуль-пространства на орбите Деяниры-316. Голубая сфера планеты светилась во всех иллюминаторах ходовой рубки.
— Лечь в дрейф и приготовить катер для высадки на планету и доставки пассажиров, — распорядился капитан Хофман.
— Командир, — сказала Антарес Морено, которая только что заняла свое место за пультом, чтобы сменить Хофмана, — По данным метеослужбы, на Деянире-316, в квадрате высадки, неблагоприятные погодные условия. Там сейчас песчаная буря.
Она показала на монитор компьютера на своем пульте. На нем был увеличенный снимок, сделанный из космоса, который предоставила метеорологическая служба. Снимок отчетливо показывал участок на планете, где в данный момент началась песчаная буря.
— В таком случае нам необходим человек с навыками пилотирования в экстренной ситуации, — невозмутимо заметил капитан Хофман, поглядев на монитор, — Мы не можем задерживаться, чтобы переждать бурю. Это выбьет нас из графика. Лейтенант Деверо, катер поведете вы. Ведь вы пилот первого класса, не так ли?
— Совершенно верно, — ответил Джек.
— Готовьтесь к вылету, — распорядился капитан, — Возьмите с собой кого-то из навигаторов на ваше усмотрение.
Он бросил взгляд на Сильвану Тольди, как бы намекая, что она подойдет для выполнения поставленной им задачи.
— Можно мне сказать, сэр? — своим нежным голоском пропела капитан Ковалевски, заглянув в глаза Джеку снизу вверх, — При посадке в район песчаной бури может возникнуть аварийная ситуация. Лучше будет, если с вами полетит не человек, а биоробот. В случае чего и людей пострадает на одного меньше, и штат вы снова сможете заполнить другой единицей моей модели.
— Разумно, — заметил Джек и вопросительно посмотрел на капитана Хофмана.
— Хорошо, — согласился капитан, и Джек не совсем понял, одобряет он благородные устремления своей протеже или недоволен ими.
— Летный отсек, говорит помощник Морено, — сказала Антарес в переговорное устройство, — Подготовьте катер к вылету. Будьте поосторожнее, Джек, — добавила она, и, поймав на себе неодобрительный взгляд капитана, ответила взглядом, полным вызова.
— Да, будьте осмотрительнее, — как бы нехотя согласился Хофман.
Полет до поверхности Деяниры-316 должен был занять около двадцати минут. Джек включил автопилот и откинулся на спинку пилотского кресла. Софи Ковалевски сидела рядом в кресле штурмана. Ее ничего не выражающее красивое лицо казалось безмятежным. Джек понимал, что молодая женщина рядом с ним всего лишь биоробот, но тем не менее чувствовал себя скованно в ее присутствии. Он все время помнил, что в свое время эта механическая красавица была причиной ссор и неприятностей на «Катрионе», и память об этом до сих пор жива среди его коллег. Более того, он и сам успел столкнуться с трудностями, вызванными ее пребыванием на борту. Молчание в обществе такой неприятной персоны тяготило Джека, но он не знал толком, что сказать.
— Помощник Морено беспокоится о вас, штурман, — Софи заговорила первой, но тема, выбранная ей для начала разговора, Джека не порадовала.
В словах биоробота содержался пошловатый намек на то, что Антарес питает к нему личный интерес.
— Ничего, если я спрошу, — Джек решил сразу увести разговор в сторону, — При создании вашей модели использовали внешний образ американской актрисы Грейс Келли?
— Спасибо за комплимент, но нет, — в голосе Софи, столь богатом интонациями, прозвучали польщенные нотки, — Это была другая, менее знаменитая актриса из России. Для разработки моего модельного ряда использовалась ее внешность, голосовой тембр и интонации. Вот, посмотрите. Мне нашли это в Галанете.
Она извлекла из-под воротника синего кителя овальный золотой медальончик на цепочке. Он открывался, внутри была вставлена фотография девушки, как две капли воды похожей на саму Софи. Девушка была одета в элегантное платье начала ХХ-го века. Светлые волосы были уложены в высокую прическу и накрыты шляпкой с вуалью.
— Это кадр из исторического фильма тех лет, — пояснила Софи, демонстрируя снимок Джеку, — Он называется «Всадник по имени Смерть» и снят по повести одного русского террориста, о том, как он готовил покушение на члена семьи русского царя. А актрису зовут Анна Горшкова. Она правда похожа на Грейс Келли, но глаза у нее карие. Как у меня. Мило, правда? Она всего лишь прототип, но мне нравится носить в медальоне ее портрет и чувствовать какую-то связь с ней. Как будто у меня есть родня, как у человека.
Джек обычно был скуп на внешние проявления чувств, но постарался улыбнуться, потому что Софи явно ждала этого. На самом деле ее рассказ вызвал у него некоторую растерянность. Джек не мог с уверенностью сказать, должен ли биоробот стремиться познать те же чувства, испытать те же привязанности, что и человек из плоти и крови. Имеет ли кибернетический организм право чувствовать себя человеком. Если бы речь шла о сержанте Боре, прямодушном, добром, немного наивном механическом человеке, он бы, не задумываясь, ответил утвердительно. Но Софи Ковалевски… Джек не был до конца уверен, что ее трогательная гордость сходством с белокурой красавицей из второго тысячелетия не является следствием нездорового тщеславия, которого не должно быть в программе биоробота.
— Теперь можно и я скажу, сэр, — полным мягкой скромности голосом продолжила Софи, опустив глаза на собственные колени, — Если уж разговор у нас пошел такой откровенный, можно сказать дружеский. Вы не так давно сказали, что вышло служебное недоразумение. Я с вами согласна — это недоразумение. Я слишком много на себя взяла, правда. Капитан по старой привычке обратился ко мне, но я вовсе не хотела делать что-либо через вашу голову, поверьте. Извините меня.
Ее елейный голос звучал неприятно, до того сладок он был. Джек кивнул головой, глядя в звездное небо за лобовым стеклом катера.
— Хорошо, капитан, считайте, мы все забыли, — сказал он ровным голосом.
— Спасибо, сэр, — горячо молвила Софи, — Я очень ценю ваше отношение. Знаю, у вас есть причины воспринимать меня настороженно. Наверняка, вам успели рассказать много нелицеприятного обо мне.
— В самом деле? — Джек не смог сдержаться, и его голос стал холодным.
— Да, — не имея возможности выразить чувства мимикой, капитан Ковалевски издала трепетный вздох, — Мое расставание с «Катрионой» в прошлый раз было не самым приятным. Возможно, в этом и впрямь есть моя вина. Биороботу непросто разобраться в отношениях и чувствах людей. Эмоции и стремления человека для нас тайна за семью печатями. Я допустила много ошибок, пытаясь жить среди человеческих страстей, но это не со зла.