akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
Судя по всему, происшествие не относилось к разряду общественно опасных, поскольку толпа не разбегалась, а лишь увеличивалась. Слизеринец сразу заметил светловолосую Мери Малфой и с неудовольствием предположил, что источником беспорядка, судя по всему, является именно она. Лицо девчонки было до неузнаваемости искажено бешенством, и Рики сразу понял, что палочкой она уже поработала. Еще до того, как обратил внимание на результат ее трудов.
Уилларда Брэдли, третьекурсника из «Слизерина», было трудно не заметить рядом с маленькой и хрупкой Мери; так что Рики сразу вспомнил один из давних разговоров с Питом, утверждавшим, что разум оберегает себя от гадких зрелищ. У незадачливого третьекурсника отовсюду росли щупальца, они шевелились и под одеждой, где, судя по всему, невероятно страдали от тесноты.
Как Волдеморт Рики повидал многое, но, когда ему открылось печальное положение Брэдли, его накрыл такой мощный приступ отвращения, что он едва справился с собой. «Зачем тратить деньги на декорации для съемки ужастиков, когда можно просто зайти в школу?» — подумал он.
Народ кругом безмолвствовал, что позволило Рики собраться с мыслями. Итог был неутешителен — из всех собравшихся он, похоже, оказался самым старшим, а раз так, то в отсутствии старост предпринимать действия по стабилизации дисциплины надлежало именно ему. Как назло, вспомнилось, что в свое время Реддлу приходилось справляться с такими ситуациями, и довольно успешно. Рики вынул палочку, стараясь, чтоб не тряслись руки.
— Фините…
— Не поможет! — отрезала Мери.
— Бог с тобой! — Рики повернулся к малявке, не скрывая обескураженности. — За что ты его так, Мери?!!
Губы Мери были все время сжаты в тонкую линию. Для Рики так и осталось загадкой, как ей удалось что‑то произнести.
— Никому не позволено обзывать мою маму! — проскрежетала она.
— А! Тогда да, — стушевался Рики, даже не желая предполагать, каким словом можно оскорбить леди Гермиону.
— Мерлин! Вот придурок, — отчеканила подошедшая Мелани, обращаясь к пострадавшему; очевидно, она успела услышать маленькую равенкловку и сделать свои выводы. — Иди в больничное крыло! — сказала она пострадавшему. — Дейвис тебя, возможно, проводит, — под конец ее тон стал просительным, и она даже ввернула слово «возможно».
— Нет проблем, провожу, — согласился Дик. — Но ведь это происшествие ведь не ограничится больничным крылом.
— Мери, идем в комнату старост, — миролюбиво попросил Рики, беря ее за руку.
Она неохотно, но подчинилась. Толпа расступилась, когда они двинулись по коридору. У слизеринца возникло такое чувство, словно он сопровождает или принцессу, или знаменитую бандитку; Мери держалась скованно, но с гонором, и было заметно, что она не собирается оправдываться, хотя и понимает, что не совсем права.
В комнате старост она, впрочем, без возражений позволила себя усадить и в этом положении как‑то сразу вся сжалась, так что Рики даже стало жаль ее.
— Он оскорбил твою маму без всякого повода, или ты что‑то сделала? — осторожно поинтересовалась Дора.
Рики одобрительно кивнул; перейти сразу к делу казалось ему наилучшим решением из всех возможных, хотя он понимал, что сделать это не так просто. Мери, впрочем, была вполне в состоянии отвечать.
— Я знаю, что он обзывал Гермиону и эту ее подружку, Лавинию, магглофилками, — девчонка покраснела от злости. — А он, наверное, вообразил, что может называть маму всякими словами!..
— Он ее как обычно обозвал? — уточнила Дора.
— Да. Грязнокровкой! — прорычала Мери.
— Смена Эйвери растет, — пробормотал Рики, но его никто не услышал. Мелани, до того колеблющаяся в оценке проступка маленькой равенкловки, поначалу даже выругалась, ведь, будучи магглорожденной, не могла приветствовать оскорбления подобного сорта. Дора же всегда с пониманием относилась к людям, которые умели постоять за себя.
Даже при том, что сам он теперь относился к Мери гораздо лучше, Рики с трудом сдерживал удивление тем, как быстро, в принципе, склонны люди забывать, с кем имеют дело, если находят общие убеждения. В атмосфере сочувственного понимания маленькое чудовище мгновенно оттаяло.
— Я, конечно, не стану писать об этом дедушке, — доверительно сообщила она.
— И что вы будете делать? — спросила Мелани.
— Надо сказать профессору Снейпу, чтоб наказал Брэдли, — не усомнился Рики.
— Я тоже так считаю, — сказала Дора, опередив Хатингтон, которая — Рики это просто читал в ее глазах — намеревалась одернуть его, напомнив, что он, между прочим, все‑таки не староста.
— Но и тебе, мисс, я, к сожалению, должна сделать предупреждение, — быстро сориентировалась Мелани. — Нельзя пользоваться палочкой так… импульсивно. Возможно, профессор тебя накажет, я не гарантирую.
Отыскать подходящее слово, описывающее поведение Мери, ей удалось не без труда.
— Я поняла, — насупилась Мери.
— Ладно, леди, — заговорил Рики, вставая. — Нам с вами пора на маггловедение.
Девушки спорить не стали. Однако по пути к Строгусу Мелани сердито проворчала, почему это всякие происшествия всегда происходят с одними и теми же персонами.
— Знаешь, некоторых людей само их существование ставит в центр событий, — сказала Дора.
— Наверное, и ты, и я как раз из таких людей, — ответил ей Рики. — Вроде бы ничего не делаешь для этого, но происходит то одно, то другое.
Событие собственной биографии напомнило ему о себе, конечно, тогда, когда он этого не ждал и полагал, что все новости дня исчерпаны.
— Я получил известия от дяди Рона, — сообщил Артур, когда они выходили из Большого зала.
— Привет дяде Рону, — пробубнил Рики.
— Кажется, напали на след твоих денег, Рики, — пояснил Уизли, замедляя шаг.
— Мифических денег, — слизеринец остановился в холле, подальше от двери, откуда валили школьники, так было удобнее слушать. — Я их, если помнишь, так и не получил.
— Их номера очень давно нигде не светились, — продолжал Уизли. — Как будто лежали себе в сундуке или в тайнике, в общем, дома. Дядя Рон пишет, что некое лицо в последние полгода тратило монеты той же серии. Открыто, в лавках и магазинах.
— Лицо сомнительное? — осведомился Рики.
В глазах Артура блеснула жесткость.
— Напротив. Абсолютно чист, подозрений никаких не вызывает. Может, это и ошибка, и он никак не связан с десятью галеонами, поэтому мне дядя его имя не назвал, — с сожалением произнес Артур. — Но он утверждает, что такое часто случалось в прошлом. Упивающиеся смертью нередко вербовали колдунов с безупречной репутацией. И не всех — запугиванием, между прочим. Некоторые сами по себе оказывались такими… Да что я тебе‑то об этом рассказываю? — спохватился Артур.