akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
Обычно в подобных случаях Рики чувствовал себя неловко, но сейчас даже не счел нужным отвернуться, почти с любопытством наблюдая за развитием ссоры. Зато Дик порядком смутился, и не он один.
— Ладно, вы сами между собой разберитесь, — быстро произнес Уизли, увлекая за собой жену и дочь. Уже с лестницы донеслось его бормотание: — Хвала Мерину, все так благополучно закончилось.
— Вот видишь, — назидательно обратился Малфой к супруге, — даже твой Уизли признает…
— Это потому, что по их с Луной недосмотру Гермиона стащила всеэссенцию, и об этом известно тебе, — ехидно указала леди Гермиона, и ее лицо приняло еще более расстроенное выражение.
«С иллюзией честности придется расстаться», — отметил себе Рики и решил вмешаться, потому что сцена, во всех отношениях интересная для личностей вроде Риты Вриттер, ему успела надоесть.
— А вы не думаете, — начал он, — что, в самом деле, важнее то, что все закончилось хорошо?
Чета Малфоев, синхронно вздрогнув, пристыжено огляделась, словно до них только дошло, что они не одни.
Рики колебался. С одной стороны, ему очень уж хотелось поделиться с ними своим мнением по поводу того, отчего Мери такая вредная; говорят, противоречивое воспитание и амбиции родителей здорово портят детей, и ныне он в этом убедился. Но, с другой стороны, Малфои помогали ему во время слушания, и он чувствовал себя им обязанным; критиковать их стиль поведения, тем более — в присутствии дочки представлялось ему черной неблагодарностью.
Ничего говорить ему не пришлось. Казалось, они сами все прекрасно поняли.
— Я сожалею, Ричард, — кивнула ему леди Гермиона. — И ты, — она повернулась к Дику, — да, ты ведь тоже Ричард. Прошу прощения за безобразное поведение моей дочки. Вообще‑то она хорошая девочка…
Судя по последовавшему за этим косому взгляду, почтенная дама считала, что все дурное влияние на ребенка исходит от мужа, но никто не решился разубеждать ее в этом заблуждении.
— Уже поздно. Я думаю, будет лучше, если я и Рональд Уизли вернемся завтра для более обстоятельной беседы, — сказал сэр Драко.
Это предложение все заинтересованные лица сочли превосходным. Первым удрал, даже не попрощавшись, Джим. Дик чуть подтолкнул в спину Рози и кивнул Мери, побуждая их выйти. Рики даже в голову не пришло, что он должен следить за младшими. Вот как вживаются люди в роль старосты!
Они спускались довольно быстро, но потом наверху хлопнула дверь. По всей видимости, родители Мери решили перенести выяснение отношений со школьной территории на домашнюю.
— Они сюда идут. Быстрее, — предложила Мери, но на лестнице, ведущей в подземелья, остановилась и прислушалась.
— Ты можешь нормально объяснить, чего боишься? — донесся сверху голос Малфоя.
— Могу, представь. Вот ужас, если наша дочь в школе ведет себя, как ты, — охотно объяснила леди Гермиона.
Теперь уж Мери навострила уши; возможно, удалось бы сдвинуть ее с места с помощью упряжки драконов, но Дику и Рики это было точно не под силу.
В ответ сэр Драко проворчал что‑то настолько тихо, что эхо школьных коридоров поглотило все слова.
— Знаешь, я сегодня чуть не пообещала, что если Мери вернется живой и невредимой, я слова дурного не скажу, — призналась леди Гермиона. — Но так нельзя. Ее надо воспитывать.
Они уже почти спустились, поэтому ребятам стоило поторопиться.
— И других детей тоже, — продолжала леди Гермиона. — Завтра же сообщу Гарри насчет Джима. А Рональд почему промолчал?! Шантажировать Ричарда его тайной — это надо же! В Тайную комнату им, видите ли, захотелось! Почему Рон промолчал, ты мне можешь объяснить?! Нет, надо…
Что еще надо леди Гермионе, ребята не узнали, так как за ней как раз закрылась массивная Главная дверь.
После этого Рики не знал, что сказать. Родительская позиция леди Гермионы представлялась ему чересчур суровой. Но, поглядев на Мери, Рики с удивлением обнаружил, что глаза маленькой равенкловки светятся, и она улыбается.
— Все‑таки мама меня любит больше, чем свое правильное воспитание, — объявила она, но тут же ее лоб пересекла складка озабоченности. — Мерлин, что они расскажут дедушке?!
Они спустились в подземелья и разделились. Зевающая Рози так торопилась попасть в общежития, что Рики пришлось за ней едва ли не бежать. В гостиной оставалось несколько человек, в основном, кажется, пятикурсники. Лео и Дора ожидали в стороне. Дора тут же поймала маленькую Рози и, не посчитавшись с ее нежеланием общаться, взяла малявку за горло.
— Даже завучи не все знают об этом деле, — сказала слизеринская староста. — Не пойдешь ты спать, и не мечтай!
Так что пришлось маленькой слизеринке заново пережить весь ужас, который испытали они в Джимом, когда совсем рядом с ними возник «оборванный дикий дядька».
— Он уволок Мери и Гермиону! Хвать — и нету, ни вас, ни их! Хорошо, что мы быстро бегаем, — пропыхтела девчонка. — Джим чуть не сбил с ног Хагрида, а потом приехала крестная, и дядя Драко, и мистер Уизли, и они нас про все спрашивали.
По словам Рози, леди Гермиона узнала от нее и Джима, какое заклинание применила к Рики ее дочь, после чего вытрясла все из мужа, и оказалось, что сэр Драко в тайне от супруги давно учит дочь колдовать в домашних условиях.
— Как она орала на него! — покачала головой Рози. — Это странно. Ведь тетя Гермиона на самом деле очень воспитанная.
— Но как же это может быть? Ведь есть ограничение на магию несовершеннолетних! — сказал Рики.
— Балда ты! — ухмыльнулась Рози. — Она колдует папашиной палочкой, давно уже! Дядя Драко говорит, что он великий ученый, потому что работает по принципу профессора Снейпа.
Какой именно принцип использует родитель Мери, Рози не знала, что ее, конечно, ничуть не смущало. Основательно, как и друзья, впечатленный малфоевской логикой, до которой не додумался даже Темный лорд, Рики, со своей стороны, рассказал, что происходило с ним после того, как он очнулся в пещере, и подытожил такими словами:
— У Волдеморта есть верный сторонник, который пойдет за ним всюду, даже в туалет. — Рики схватился за голову. — Мне такая преданность ни к чему, но я не знаю, как ему это объяснить.
Друзья ему посочувствовали; но, ввиду невозможности решить эту проблему, тут же переключились на другое.
— Скажи, Рози, чем ты подкупила этого Огдена, чтоб он пошел в комнату старост? — с подозрением спросила Дора. — Пообещала дать по морде, если откажется?
— Нет, — солидно помотала головой юная слизеринка. — Он же такой трус, все время всего боится. И сласти не ест, вдруг они отравленные. Вот я и пообещала дать ему откусить лапку от той шоколадной лягушки, которую я уже попробовала.
— Бесподобная логика! — Лео даже руками развел. — Вы с друзьями просто превзошли себя.