Хорхе Борхес - Проза разных лет
Эварист Каррьего (1883–1912) — аргентинский, точнее — буэнос-айресский, поэт; книга о нем, содержащая важные подробности биографии Борхеса, написана в 1930 г.
Старейшая сеньораАндская армия — патриотические войска под командованием генерала Сан-Мартина, названные так по переходу Анд в 1817 г. для освобождения Чили.
Чакабуко — место триумфального сражения отрядов Сан-Мартина с испанскими войсками 12 февраля 1817 г.
Канча-Раяда — 19 марта 1818 г. здесь был разбит испанцами отряд армии Сан-Мартина.
Майпу — место победы над испанскими войсками 5 апреля 1818 г.
Арекипа — здесь отрядами патриотов под командованием Хосе Валентина Олаваррии (1801–1845) была в 1820 г. одержана победа над испанскими частями.
Аякучо — город на юге Перу, где 9 декабря 1824 г. произошла решающая битва в ходе Войны за независимость: армия патриотов во главе с генералом А. Х. Сукре разгромила последнюю крупную группировку испанских войск вице-короля Ла Серны.
Карлос Мария де Альвеар (1789–1852) — аргентинский политический и военный деятель.
Мануэль Орибе (1792–1857) — уругвайский политический деятель, президент страны в 1835–1838 гг., его конфликт с предыдущим президентом страны Хосе Фруктуосо Риверой и сближение с Х. М. Росасом послужило стимулом к началу гражданской (так наз. Великой) войны, закончившейся в 1853 г. поражением Орибе.
Флоренсио Варела (1807–1848) — аргентинский писатель и политический деятель, боровшийся против диктатуры Росаса.
Павон — река в Аргентине, где в 1861 г. генерал Бартоломе Митре (1821–1906) одержал победу над армией Х.Х. де Уркисы, что повело за собой объединение аргентинских провинций.
Сепеда — река в Аргентине, у которой 23 октября 1859 г. войска Уркисы разбили армию Митре.
Олегарио Андраде (1839–1882) — аргентинский журналист и поэт, участник гражданских войн.
Другой поединокКарлос Рейлес (1868–1938) — уругвайский писатель, близкий к натурализму, автор романов «Род Каина» (1900), «Земля» (1916) и др.
Тридцать три — группа уругвайских патриотов, высланных из страны в период бразильского господства и предпринявших в 1825 г. переворот, который завершился завоеванием государственной независимости и образованием в 1830 г. Республики Уругвай.
ГуаякильГуаякиль — место встречи 26–27 июля 1822 г. Боливара и Сан-Мартина; после строго секретных переговоров Сан-Мартин устранился от руководства освободительной борьбой, и Боливар завершил освобождение континента от колониального ига испанцев.
Юзеф Коженевский — настоящее имя английского писателя Джозефа Конрада, по происхождению поляка.
Мартин Хайдеггер (1889–1976) — немецкий философ-экзистенциалист, упоминаемый здесь в связи с двусмысленной политической и этической позицией, которую он занял после прихода нацистов к власти.
…пляшущий Давид… — Библейский царь Давид пляшет при перенесении ковчега в Иерусалим (11 книга Царств, 6); соединение мотивов священного избранничества и непристойности, вообще подозрительное на взгляд Борхеса, доводится здесь до убийственной карикатуры сближением иудейского царя с вождем «новой Германии».
…воли, делавшей будущее необратимым… — Ср. в рассказе «Сад расходящихся тропок».
Доминго Фаустино Сармьенто (1811–1888) — аргентинский политический деятель и писатель, при диктатуре Росаса был в эмиграции, в 1868–1874 гг. — президент страны.
Густав Мейринк (1868–1932) — австрийский писатель-экспрессионист, разработавший в своем романе «Голем» (1915) сюжет, известный по еврейским преданиям и каббалистической литературе и пользовавшийся успехом у европейских романтиков (А. Арним, Э. Т. А. Гофман, М. Шелли и др.), — историю о пражском раввине Лёве, который создал искусственного человека; Борхес прочел роман во время своего юношеского пребывания в Европе и не раз обращался к этому сюжету (стихотворение «Голем» и др.).
«Мабиногион» — сборник валлийских сказаний, созданный в конце XI в. и повлиявший на позднейшие романы о короле Артуре; цитируется эпизод из сказания «Сновидение Ронабуи».
Евангелие от МаркаГерберт Спенсер (1820–1903) — английский философ, один из родоначальников позитивизма, опиравшийся в своих трудах на данные и принципы естественных наук.
Уильям Генри Хадсон (1841–1922) — английский писатель и натуралист, уроженец Аргентины, автор книг о ее природе и романов с экзотической обстановкой и фантастическими приключениями, об одном из них, «Пурпурная земля» (1885), Борхес писал в книге «Новые расследования».
Карл I (1600–1649) — английский король династии Стюартов, низложен и казнен сторонниками Кромвеля.
«Табаре́» (1888) — поэма уругвайского поэта-романтика Хуана Соррильи де Сан-Мартина (1855–1931).
…всего лишь две истории… — Ср. рассказ-эссе «Четыре цикла».
Четыре цикла…Елена… была… виденьем… — О Елене как наваждении писал уже греческий поэт Стесихор (ок. 640–555 до н. э.), позже это стало сюжетом драмы Еврипида «Елена» (412 до н. э.).
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — английский стихотворный роман XIV в., повествующий о рыцарях Круглого стола, но начинающий рассказ с разрушения Трои.
Вильяльм Незаконнорожденный — имя норманского герцога и английского короля Вильгельма Завоевателя в скандинавских сказаниях («Сага о Харальде Суровом» в «Круге земном» Снорри Стурлусона и др.).
Данте Габриэль Россетти (1828–1882) — английский поэт и переводчик; имеется в виду его стихотворение «Град Троя».
…Йитс предпочтет… — стихотворение У. Б. Йитса «Лебедь и Леда»; бог Зевс явился Леде в образе лебедя, отчего и родилась виновница троянской войны Елена.
…золотые яблоки… — яблоки вечной молодости, которые похищает у Гесперид Геракл; аналогичный мотив прослеживается в кельтских сказаниях об Артуре, фантастических ирландских сагах и др.
Грааль — волшебный сосуд европейских средневековых легенд, в котором, по преданию, собрана кровь Христа; поиски Грааля образуют сюжет французских стихотворных романов Робера де Борона и Кретьена де Труа (XII в.), немецкой поэмы Вольфрама фон Эшенбаха (начало XIII в.), «Смерти Артура» Томаса Мэлори (XV в.) и др.
Атис — в греческой мифологии бог, в безумии оскопивший себя и умерший, из его крови прорастает весенняя зелень.
О́дин — верховный бог скандинавского мифологического пантеона; пригвоздив себя копьем к мировому древу Иггдрасиль (букв. — «конь Игга», т. е. самого Одина), висит на нем девять дней, после чего, испив священного меда, получает руны-носительницы мудрости («Старшая Эдда»).
Примечания
1
См. соответствующие разделы в книге «Писатели Латинской Америки о литературе». М., «Радуга», 1982.
2
Поль Валери. Вечер с господином Тэстом. — В кн.: П. Валери. Избранное. М., 1936, с. 232.
3
Д. С. Лихачев. Слово и сад. — В кн.: Finitis duodecimi lustris. Таллин, 1982, с. 64.
4
См., например, содержательную, тонко детализированную статью Ю. И. Левина «Повествовательная структура как генератор смысла: текст в тексте у Х. Л. Борхеса» в кн.: «Текст в тексте. Труды по знаковым системам XIV». Тарту, 1981, а также С. Wheelock. The Mythmaker. Univ. of Texas, 1969.
5
Problémes actueis de la lecture. Paris, 1982, p. 176–177.
6
Дж. Фейен. Неоднозначности в поисках симметрии: Борхес и другие. В кн.: «Узоры симметрии». М., 1980, с. 161–173.
7
J. Irbi. Borges and the Idea of Utopia. — In: «The cardinal points of Borges». Oklahoma, 1971, p. 38.
8
Сервантес. Дон Кихот, т. 2. М., 1951, с. 500.
9
Jorge Luis Borges. Madrid, 1976, p. 179.
10
Г. Гессе. Игра в бисер. М., 1969, с. 38.
11
Сойди, Моисей (англ.).
12
Своеобразным (лат.).
13
На Запад! (англ.).
14
«Восточный архив» (нем.).
15
Публичный дом (исп. арг.).
16
Водка из сахарного тростника.
17
Аргентинский танец.
18
Название «парагвайского чая» (иерба мате), а также сосуда, где его заваривают.