Хорхе Борхес - Проза разных лет
17
Аргентинский танец.
18
Название «парагвайского чая» (иерба мате), а также сосуда, где его заваривают.
19
«Приближение к Альмутасиму» (англ.).
20
Подводное течение (англ.).
21
Первое издание (лат.).
22
«Беседа с человеком по имени Альмутасим» (англ.).
23
Тощая и злобная свора собак цвета луны (англ.).
24
Действующих лиц (лат.).
25
«На городской стене» (англ.).
26
«Королева фей» (англ.).
27
Работая над этой заметкой, я заглядывал в «Мантик-аль-Тайр» («Беседу птиц») персидского мистика Фарид-ад-дина Абу Талиба Мухаммада бен Ибрагима Аттара, которого убили солдаты Тулуя, сына Чингисхана, при разграблении Нишапура. Пожалуй, будет не лишним изложить содержание этой поэмы. Прилетевший издалека царь птиц Симург роняет в центре Китая великолепное перо; птицы, уставшие от извечной анархии, решают отправиться на его поиски. Они знают, что имя царя означает «Тридцать птиц», знают, что его дворец стоит на Кафе-горе, кольцом опоясывающей землю. Они пускаются в почти бесконечный путь: преодолевают семь долин или морей; название предпоследнего «Головокружение», последнего — «Уничтожение». Многие из странников дезертируют, другие погибают. Пройдя очищение в трудностях, лишь тридцать вступают на гору Симурга. Наконец они его узрели, и тут им становится ясно, что они и есть Симург и что Симург — это каждая из них и все они вместе. (Так же Плотин — «Эннеады», V, 8, 4 — возвещает блаженное расширение принципа тождества: «В умопостигаемом небе все есть повсюду. Каждая вещь есть все вещи. Солнце есть все звезды, и каждая звезда — это все звезды и солнце».) Поэма «Мантик-аль-Тайр» была переведена на французский Гарсеном де Тасси, на английский — Эдвардом Фитцджеральдом; для этой заметки я пользовался десятым томом «1001 ночи» Бертона и монографией «The Persian Mystics: Attar» — «Персидские мистики: Аттар» (1932) Маргарет Смит.
Точек соприкосновений этой поэмы с романом Мира Бахадура Али не так уж много. В двадцатой главе несколько слов, приписываемых Альмутасиму персом-книготорговцем, возможно, развивают сказанное прежде героем; эта и другие туманные аналогии могут означать тождество искомого и ищущего, могут также означать, что последний влияет на первого. В другой главе содержится намек на то, что Альмутасим и есть тот «индус», которого студент, как ему кажется, убил. — Прим. автора.
28
Третий мир (лат.).
29
«Совокупление и зеркала — отвратительны» (англ.).
30
«Землеведение» (нем.).
31
«История страны, именуемой Укбар» (англ.).
32
Хэйзлем также опубликовал «A General History of Labirinths» («Всеобщую историю лабиринтов»). — Прим. автора.
33
«Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии» (нем.).
34
«Сочинения» (англ.).
35
Бандитах (порт.).
36
«Первая Энциклопедия Тлёна. Том XI. Хлаер-Джангр» (англ.).
37
«Нувель Ревю Франсез».
38
По когтю — льва (обычно эта латинская поговорка переводится «по когтю узнаем льва»). Здесь в смысле «по когтю воссоздать льва».
39
Прекрасный новый мир (англ.).
40
Праязыке (нем.).
41
То есть (лат.).
42
Философия Как Если Бы (нем.).
43
Рассел («The Analysis of Mind» («Анализ разума»), 1921, с. 159) предполагает, что наша планета создана всего несколько минут тому назад и населена жителями, которые лишь «вспоминают» иллюзорное прошлое. — Прим. автора.
44
В двенадцатиричной системе «век» — это период в сто сорок четыре года. — Прим. автора.
45
Сведение к абсурду (лат.).
46
В настоящее время одна из церквей Тлёна платонически утверждает, что данная боль, данный зеленоватый оттенок желтого, данная температура, данный звук суть единственная реальность. Все люди в головокружительный миг совокупления суть один человек. Все люди, повторяющие некую строку Шекспира, суть Уильям Шекспир. — Прим. автора.
47
«Афоризмы и максимы» (греч., нем.).
48
Литератора (франц.).
49
Способ действий (лат.).
50
Бакли был вольнодумец, фаталист и поборник рабства. — Прим. автора.
51
Естественно, остается проблема «материальности» некоторых объектов. — Прим. автора.
52
«Универсальная символика» (лат.).
53
«Великое искусство» (лат.).
54
«Компас жеманниц» (франц.).
55
«Проблемы одной задачи» (франц.).
56
«Не надо бояться черепахи, сударь» (франц.).
57
«Нувель Ревю Франсез».
58
«Морское кладбище» (франц.).
59
Мадам Анри Башелье упоминает также французский перевод с испанского перевода «Introduction à la vie dévote» («Введение в благочестивую жизнь») святого Франциска Сальского, сделанного Кеведо. В библиотеке Пьера Менара нет и следа подобного произведения. Наверно, то просто была плохо расслышанная шутка нашего друга. — Прим. автора.
60
Было у меня также тайное намерение начертить образ Пьера Менара. Но могу ли я посметь состязаться с золотыми страницами, которые, говорят мне, готовит баронесса де Бакур, или с изящным и точным карандашом Каролюса Уркада? — Прим. автора.
61
Где злобный и тюрбаноносный турок… (англ.).
62
Ах, не забудь, что сад был зачарован! (англ.).
63
«Пьяный корабль» (франц.).
64
«Старый моряк» (англ.).
65
Наудачу (франц.).
66
«Предательство клерков» (франц.).
67
Вспоминаю его тетради в клеточку, его помарки черными чернилами, его особые корректорские знаки и мелкие, как мошкара, буквочки. Он любил в сумерки гулять по окраинам Нима — каждый раз брал с собою тетрадь и разводил веселый костер. — Прим. автора.
68
«Сад кентавра» (франц.).
69
А если он перестанет вас видеть во сне… — «В Зазеркалье», VI (англ.).
70
«Бог лабиринта» (англ.).
71
«Апрель март» (англ.).
72
«Видимость и реальность» (англ.).
73
Немного стоит эрудиция Герберта Куэйна и его ссылка на страницу 215 книги 1897 года! Уже один из собеседников в Платоновом «Политике» описал подобную регрессию у земнорожденных, или автохтонов, которые под влиянием обратного вращения космоса переходили от старости к зрелости, от зрелости к детству, от детства к исчезновению, к ничто. Так же Феопомп в своей «Филиппике» говорит о неких северных плодах, вызывающих в том, кто их отведал, подобный же ретроспективный процесс… Более интересно вообразить обратное движение Времени — такое состояние, при котором мы бы вспоминали будущее и не знали бы, или едва предчувствовали бы, прошлое. Ср. десятую песнь «Ада», стихи 97–102, где сравниваются пророческое видение и дальнозоркость. — Прим. автора.