Хорхе Борхес - Проза разных лет
74
«Тайное зеркало» (англ.).
75
Companion of Indian Empire — кавалер ордена Индийской империи (англ.).
76
«Утверждения» (англ.).
77
«Вчерашняя роза» (англ.).
78
Это искусство позволит вам созерцать различные сочетания из двадцати трех букв… «Анатомия Меланхолии», ч. 2, сект. II, м. IV (англ.).
79
Вечно (лат.).
80
В рукописи отсутствуют цифры и заглавные буквы. Пунктуация ограничивается запятой и точкой. Эти два знака, расстояние между буквами и двадцать две буквы алфавита составляют двадцать пять знаков, перечисленных неизвестным. — Прим. издателя.
81
Раньше на каждые три шестигранника приходился один человек. Самоубийства и легочные заболевания нарушили это соотношение. Невыразимо грустно вспомнить, как иногда я странствовал много ночей подряд по коридорам и ажурным лестницам, ни разу не встретив библиотекаря. — Прим. автора.
82
Повторяю, достаточно, что такая книга может существовать. Я лишь отвергаю невозможность этого. Например: ни одна книга не может быть в то же время лестницей, хотя, без сомнения, есть книги, которые оспаривают, отрицают и доказывают такую возможность, и другие, структура которых соответствует структуре лестницы. — Прим. автора.
83
Летисия Альварес де Толедо заметила, что эта огромная Библиотека избыточна: в самом деле, достаточно было бы одного тома обычного формата, со шрифтом кегль 9 или 10 пунктов, состоящего из бесконечного количества бесконечно тонких страниц. (Кавальери в начале XVII в. говорил, что твердое тело представляет собой бесконечное количество плоскостей.) Этот шелковистый вадемекум был бы неудобен в обращении: каждая страница как бы раздваивалась на другие такие же, а непостижимая страница в середине не имела бы оборотной стороны.
84
Высшая школа (нем.).
85
Нелепый и сумасбродный домысел. Прусский агент Ганс Рабенер, он же Виктор Рунеберг, бросился с пистолетом на капитана Ричарда Мэддена, явившегося к нему с ордером на арест. При самозащите капитан ранил Рунеберга, что и повлекло за собой смерть последнего. — Прим. публикатора.
86
«О знаменитых мужах» (лат.).
87
«Сокровищница» (лат.).
88
«Естественная история» (лат.).
89
«Ступень к Парнасу» (лат.).
90
Так что не может быть ничто передано слуху теми же словами (лат.).
91
Пропащее дело (франц.).
92
Черные и коричневые (англ.); здесь: части английской армии, формировавшиеся из жителей колоний Великобритании.
93
Вот так Платонов Год,
Свершая круг, добро и зло прогонит вон
И к старому опять вернется;
Все люди — куклы; хоровод несется,
И нить их дергает под дикий гонга звон.
94
«Праздничные действа» (нем.).
95
Номер из нескольких комнат (франц.).
96
Стенной шкаф (франц.).
97
«Книга творения» (древн. евр.).
98
«Четырехбуквие» (греч.).
99
«Еврейско-греческий филолог» (лат.).
100
Геометрическим способом (лат.).
101
Неевреев (иврит).
102
Чтоб ободрить прочих (франц.).
103
«В деградации была как бы некая надежность». Т. Э. Лоуренс. «Семь столпов Мудрости» (англ.).
104
«Книга против всех ересей» (лат.).
105
«Синтагма» (лат.).
106
«Христос и Иуда» (швед.).
107
«Тайные спасители» (швед.).
108
«Тайный спаситель» (нем.).
109
Следовательно (лат.).
110
Борелиус насмешливо вопрошает: «Почему он не отрекся от отречения? Почему не отрекся от отречения отречения?» — Прим. автора.
111
Эуклидис да Кунья в книге, Рунебергу неизвестной, замечает, что для ересиарха из Канудуса, Антониу Консельейру, добродетель была «почти нечестивостью». Аргентинский читатель тут вспомнит аналогичные пассажи в произведениях Альмафуэрте. В символистском журнале «Шю инсегель» Рунеберг опубликовал трудоемкую описательную поэму «Потаенные воды»; в первых строфах излагаются события бурного дня; в последних описан случайно найденный ледяной пруд; поэт дает понять, что существование этих безмолвных вод умеряет наши бессмысленные метания и в какой-то мере их дозволяет и искупает. Поэма заканчивается так: «Воды в лесу блаженны; а нам дозволено быть злыми и страдать». — Прим. автора.
112
Морис Абрамовиц заметил: «Согласно этому скандинаву, Иисус всегда в выигрышной роли: его злоключения благодаря типографскому искусству пользуются многоязычной славой; его тридцатитрехлетнее пребывание среди нас, смертных, было, по сути, неким дачным отдыхом». Эрфьорд в третьем приложении к «Christelige Dogmatik» («Христианской догматике») опровергает это суждение. Он говорит, что мучения Бога на кресте не прекратились, ибо происшедшее однажды во времени непрестанно повторяется в вечности. Иуда и ныне продолжает получать сребреники; продолжает целовать Иисуса Христа; продолжает бросать сребреники в храме; продолжает завязывать веревочную петлю на залитом кровью поле. (В подкрепление этой мысли Эрфьорд ссылается на последнюю главу первого тома «Опровержение вечности» Яромира Хладика.) — Прим. автора.
113
Непогрешимость (лат.).
114
Человечность (лат.).
115
Название поместья в Аргентине.
116
В Аргентине — лавка и одновременно питейное заведение.
117
Кусок ткани, заменяющей брюки, — старинная одежда аргентинских крестьян.
118
Небольшая аргентинская ферма.
119
Соломон рек: Ничто не ново на земле. А Платон домыслил: Всякое знание есть не что иное, как воспоминание; так что Соломону принадлежит мудрая мысль о том, что всякое новое есть забытое старое. Френсис Бэкон. Опыты LVIII.
120
В рукописи здесь вымарка, возможно, вычеркнуто название порта. — Прим. автора.
121
Между прочим (лат.).
122
Эрнесто Сабато предполагает, что Джамбаттиста, обсуждавший происхождение «Илиады» с антикваром Картафилом, есть Джамбаттиста Вико; этот итальянец отстаивал мнение, будто Гомер — персонаж мифологический, подобно Плутону или Ахиллу. — Прим. автора.
123
Здесь: «Лоскутное покрывало» (англ.).
124
Житель Буэнос-Айреса.
125
Нас возлюбив, презрел родных по крови (лат.).
126
Ужасен видом, но душою благонравен,
Густою бородой вся грудь покрыта! (лат.).
127
С точки зрения вечности (лат.).
128
Нас возлюбив, презрел родных по крови
Отчизною своей назвал Равенну (лат).
129
Искал я, истощая зренье,
Свой лик до миросотворенья.
130