KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Хорхе Борхес - Проза разных лет

Хорхе Борхес - Проза разных лет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Хорхе Борхес - Проза разных лет". Жанр: Критика издательство -, год -.
Назад 1 ... 98 99 100 101 102 Вперед
Перейти на страницу:

188

Донья Мендес прибежала, крича,
Прелести все ее маслом потели,
Волосы доньи Мендес на плеча
Сеяли щедро гнид колыбели.

(Муза V)

189

Так Фабио пел со слезами
Балкону, решеткам Аминтиным,
Той, что, как ему рассказали,
Не вспомнила даже забыть о нем.

(Муза VI)

190

«Мир и индивидуум» (англ.).

191

Ибо не избавляет Он и дерево от страха… «Второе детство». Честертон (англ.).

192

Причудливости (франц.).

193

Акробатических номерах (франц.).

194

«Человек, который слишком много знал», «Поэт и лунатики», «Парадоксы м-ра Понда» (англ.).

195

«О Лондоне небольшом, белом и чистом» (англ.).

196

Мастер чудовищ (лат.).

197

Развивая мысль Аттара («Везде мы видим только Твой лик»), Джалаледдин Руми сочинил стихи, которые перевел Рюккерт (Werke, IV, 222), где говорится, что в небесах, в море и в снах есть Один-Единственный, и где этот Единственный восхваляется за то, что он объединил четверку строптивых коней, везущих колесницу Вселенной: землю, воздух, огонь и воду. — Прим. автора.

198

«Как я нашел сверхчеловека» (англ.).

199

Авторы детективных романов обычно ставят себе задачей объяснение не необъяснимого, но запутанного. — Прим. автора.

200

Образ многих дверей, идущих одна вслед за другой, преграждающих грешнику путь к блаженству, есть в «Зогаре». См.: Глатцер. In Time and Eternity — «Bo времени и вечности» (англ.), 30; также Мартин Бубер. Tales of the Hasidim, 92 — «Легенды хасидов» (англ.).

201

Британской Энциклопедии (лат.).

202

«Опыт о Подлинной Символике и о Философском Языке» (англ.).

203

«Жизнь и эпоха Джона Уилкинса» (англ.).

204

«Философский словарь» (нем.).

205

«Дельфы» (англ.).

206

«Опасные мысли» (англ.).

207

Луна (англ.).

208

Теоретически количество систем счисления не ограничено. Самая сложная (пригодная для богов и ангелов) должна бы содержать бесконечное количество знаков, по одному для каждого числа; для самой простой требуется только два знака. Нуль обозначается как 0, один — 1, два — 10, три — 11, четыре — 100, пять — 101, шесть — 110, семь — 111, восемь — 1000. Это изобретение Лейбница, стимулом для которого (мне кажется) послужили загадочные гексаграммы «И Цзин». — Прим. автора.

209

«Диалоги о естественной религии» (англ.).

210

«Греческие мыслители» (нем.).

211

Комментаторы сообщают, что в те времена было принято читать вслух, чтобы лучше вникать в смысл — так как не было знаков пунктуации и даже разделения слов, — и вдобавок читать сообща, потому что текстов было недостаточно. Диалог Лукиана из Самосаты «Неучу, который покупал много книг» содержит свидетельство об этом обычае во II веке. — Прим. автора.

212

«Введение в учение» (англ.).

213

Азбуку природы (лат.).

214

В сочинениях Галилея часто встречается идея Вселенной как книги. Второй раздел антологии Фаваро (Galileo Galilei «Pensieri, motti e sentenze», Галилео Галилей «Мысли, остроты и изречения». Флоренция, 1949) назван «II libro della Natura» — «Книга Природы». Привожу следующий абзац: «Философия записана в грандиозной книге, постоянно раскрытой перед нашими глазами (я разумею Вселенную), но которую нельзя понять, не выучив прежде ее языка и букв, какими она написана. Язык этой книги — математика, а буквы — треугольники, окружности и прочие геометрические фигуры».

215

«Религия врачевателя» (лат.).

216

«Душа Наполеона» (франц.).

217

Находящийся в полном порядке, аккуратный (англ.).

218

Китайщиной (франц.).

219

Тигры из сна (англ.).

220

Все и ничто (англ.).

221

Здесь: формальность, уточнение (франц.).

222

Слишком загромождено (франц.).

223

Здесь: Вы свой выбор сделали (франц.).

224

Слова, слова, слова (англ.). «Гамлет». II, 2.

225

Я сделал свой выбор (франц.).

226

Сочетание «ch» я передаю как «ч». — Прим. авт. рукописи.

227

Эта строка на средневековом английском языке значит приблизительно следующее: «Крепость, павшая и стертая до пламени и пепла». Она — из замечательной аллитерационной поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь», которая сохраняет первобытную музыку саксонской речи, хотя и создана через несколько веков после завоевания Англии под предводительством Вильяльма Незаконнорожденного.

Назад 1 ... 98 99 100 101 102 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*