Хорхе Борхес - Проза разных лет
Граф Александр Калиостро (наст. имя — Джузеппе Бальзамо, 1743–1795) — международный авантюрист, выдававший себя за мага и врачевателя.
«Душа Наполеона» (1912) — эссе Леона Блуа, посвященное символическому истолкованию бонапартовского мифа; к этой книге Борхес обращался не раз (эссе «Зеркало загадок» и др.).
По поводу классиков«Classis» — обозначало еще и податный класс, на которые делилось римское общество, и особенно — высший, первый ранг, отсюда и метафорическое употребление этого слова для характеристики «настоящего» писателя, впервые отмечаемое у Цицерона, а в словосочетании «классические писатели» введенное автором II в. Авлом Геллием («Аттические ночи», XIX, 8,15).
…определение Элиота, Арнольда и Сент-Бёва… — эссе Т. С. Элиота «Что такое классик» (1944) и др., Мэтью Арнольда (1822–1888) «Современный элементе современной литературе» (1857), «О литературном влиянии академий» (1864) и др. и Шарля Огюстена Сент-Бёва (1804–1869) «Что такое классик» (1850) из его газетных фельетонов «Беседы по понедельникам»; в определениях классики названные авторы расходятся, а М. Арнольд впрямую полемизировал с Сент-Бёвом.
Герберт Алан Джайлс (1845–1935) — американский синолог.
Рихард Вильгельм (1873–1930) — немецкий китаист, исследователь и переводчик классической китайской словесности.
Ксуль Солар — аргентинский литератор и художник, друг Борхеса.
Маседонио Фернандес (1874–1952) — аргентинский писатель, старший друг и наставник Борхеса.
…красота… подстерегает нас на случайных страницах… — Ср. аналогичный пассаж в рассказе «Анализ творчества Герберта Куэйна».
…незнаком с… венгерской литературой… — В более позднем (1972) стихотворении «Первому поэту Венгрии» Борхес говорит о глубоком родстве с этим старинным — и намеренно оставленным без имени — автором.
Роберт Бернс (1759–1796) — шотландский поэт и фольклорист.
… к югу от Твида… — т. е. в Англии, поскольку южная шотландская река Твид образует границу между Англией и Шотландией.
Уильям Данбар (1460–1520) — шотландский поэт.
Делия Элена Сан-Марко…последнее наставление, вложенное Платоном в уста учителя… — диалог Платона «Федон», воспроизводящий последние часы жизни Сократа.
Диалог мертвыхХуан Факундо Кирога (1790–1835) — аргентинский военный и политический деятель, убитый наемниками Х. М. Росаса; Борхес посвятил этому событию стихотворение «Генерал Кирога едет на смерть в карете».
Хосе Мануэль де Росас (1793–1877) — военный и государственный деятель Аргентины, с 1835 г. правитель-диктатор, свергнут в 1852 г. после поражения в бою под Касерос, бежал из страны, умер в Англии; дальний родственник Борхеса.
…захватывающей книге… — книге Д. Ф. Сармьенто «Факундо, или Цивилизация и варварство» (1845), истолковывающая фигуру Кироги в широкой культурно-исторической перспективе.
…камни тоже хотят быть всегда камнями… — Ср. эту цитату из Спинозы («Этика», III, 6) в очерке «Борхес и я».
Сюжет«И ты, сын мой!» — Эти слова Цезаря приводит римский историк I–II вв. Светоний («Божественный Юлий», 82, 2); мнения о родственной связи Цезаря и Брута передавали Плутарх («Брут», 5–8) и Аппиан («Римская история», II, 112).
…возглас подхватывают Шекспир и Кеведо… — «Юлий Цезарь» (1599) Шекспира и «Жизнь Марка Брута» (1644) Кеведо.
…девятнадцать веков спустя… гаучо… — Вновь воспроизводятся обстоятельства гибели героя поэмы X. Эрнандеса «Мартин Фьерро».
ЗадачаСид Ахмет Бен-Инхали — вымышленный «арабский историк», в «случайно купленной тетрадке» которого Сервантес («Дон Кихот», I, IX) обнаруживает повествование о своем герое и которому в дальнейшем приписывает свой роман.
ПревращенияФермопилы — горный проход из северной Греции в южную, место героической схватки трехсот спартанцев с войсками персов в 480 г. до н. э.
Харольд Сигурдарсон. — См. комментарий к рассказу «Бессмертный».
…шесть футе английской земли… — слегка измененная цитата из «Круга земного» Снорри Стурлусона («Сага о Харальде Суровом», 91), приводимая Т. Карлейлем в его книге «Первые короли норвежцев».
«…грязное приспособление»… — выражение из диалога Лукиана «Суд гласных», где буква сигма обвиняет букву тау, чей «наружный вид… тираны приняли за образец, ее очертаньям подражали, соорудив из дерева такую же Тау, чтобы распинать на ней людей» (пер. Н. П. Баранова); этот фрагмент диалога упоминается в книге Т. Брауна «Сад Кира» (гл. I).
Притча о Сервантесе и Дон КихотеЛудовико Ариосто (1474–1533) — итальянский поэт, автор рыцарской поэмы «Неистовый Роланд» (1516), которой зачитывается Дон Кихот.
… лунной долиной… — «Неистовый Роланд», песнь 34.
… золотым истуканом Магомета… — «Дон Кихот», I, I.
Everything and Nothing…Сам по себе он был никто… — перефразированная цитата из очерка английского поэта и литературного критика Уильяма Хэзлитта (1778–1830), вошедшего в его «Чтения об английских поэтах» (1818), ею же Борхес характеризует Поля Валери в эссе «Валери как символ»; ср. также приводимую Борхесом в эссе о Бернарде Шоу автохарактеристику последнего: «Я понимаю все и всех, а сам я — ничто и никто».
Феррекс — герой трагедии «Горбодук» (1562) английских драматургов Томаса Нортона (1532–1584) и Томаса Сэквилла (1536–1608).
Тамерлан — герой трагедии «Тамерлан Великий» (1587–1588) английского поэта и драматурга Кристофера Марло (1564–1593).
…управляя своими сновиденьями… — Ср. в более раннем рассказе-эссе «Натаниель Хоторн»: «Литература — это управляемое и предумышленное сновидение».
РагнарёкРагнарёк (древнеисл. «судьба богов») — в скандинавских мифологических поэмах «Старшая Эдда», «Младшая Эдда» и др. — гибель богов и всего мира, которой завершается сражение богов с хтоническими чудовищами.
Педро Энрикес Уренья (1884–1946) — доминиканский литературовед, основоположник истории латиноамериканских литератур; в 1937 г. вместе с Борхесом составил антологию классической аргентинской поэзии, Борхес не раз писал о нем.
Педро Сальвадорес…тень диктатора… — Х. М. Росас (см. рассказ «Диалог мертвых» и комментарий к нему).
Унитарии и федералисты — партии в Аргентине, столкновения между которыми привели к ряду гражданских войн в стране.
Масорка (букв, «маисовый початок») — название реакционной организации, терроризировавшей Аргентину в период диктатуры Х. М. Росаса.
ЗлодейкаСантьяго Дабове (1889–1952) — аргентинский поэт и прозаик.
Хуан Иберра — буэнос-айресский «кучильеро» (поножовщик) конца XIX в., герой и гроза окраин; о его схватке с младшим братом написано стихотворение Борхеса «Милонга о двух братьях», упоминается также в стихотворении «Танго».
НедостойныйХристиан Кнурр фон Розенрот (1631–1689) — немецкий гебраист, под титулом «Cabbala desnudata» опубликовал два комментированных собрания каббалистических текстов (1677–1678 и 1684).
Кристиан Дэвид Гинзбург (1831–1914) — английский гебраист, автор трудов по философии каббалы и др. (ср. упоминание о нем в новелле «Смерть и буссоль»).
Артур Эдвард Уэйт (1857–1942) — английский историк алхимии и оккультизма.
Хосе Сан-Мартин (1778–1850) — один из руководителей Войны за независимость, национальный герой Аргентины (см. новеллу «Гуаякиль»); памятник ему на площади его имени в Буэнос-Айресе — символ оставшегося позади драматического героизма — возникает во многих произведениях Борхеса, третий сборник стихов которого назван «Записная книжка площади Сан-Мартина».
Хуан Морейра — герой одноименного популярного романа аргентинского писателя Эдуардо Гутьерреса (1853–1890), «настоящий гаучо».
История Росендо Хуареса…описали это в рассказе… — См. новеллу «Мужчина из розового кафе».
ВстречаЭлиас Регулес (1860–1929) — уругвайский поэт.
Хуан МураньяХуан Муранья — столичный «кучильеро» конца XIX — начала XX в.; о нем создан ряд стихотворений Борхеса («Напоминание о тени тысяча восемьсот девяносто такого-то года», «Танго» и др.).
Эварист Каррьего (1883–1912) — аргентинский, точнее — буэнос-айресский, поэт; книга о нем, содержащая важные подробности биографии Борхеса, написана в 1930 г.