KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Альфред Хаусмен, "Избранные стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Перевод М. Калинина

xviii

Как зори майские горят
В дни юности для нас!
Еще прекрасней, говорят,
Огонь влюбленных глаз.
Девица! Прялку брось свою!
Пойдем в луга — я напою
С три короба сейчас!

Движенье в недрах! Блеск лучей!
Безмолвья кутерьма!
Трель соловья, что всё бойчей
Летит из-за холма.
Идем к нему! Я в том лесу
Тебе страданье принесу —
И буду щедр весьма.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xxiii

Всю сумрачную переправу
Обол во рту храня,
Кого на пристани далекой
Увидишь? Не меня.

Лакея, верного по праву,
Раба, чей дух в золе,
Ты в праведном не сыщешь граде,
В загробной той земле.

Перевод А. Белякова

xxiv

Исчезнут скал пласты
И вера тоже;
Дерн надо мною ты
Не трогай всё же.

Узлы любви плетут,
Расстаться чтобы.
Подруга ляжет тут,
Кто лгал до гроба.

Перевод В. Вотрина

xxv

Снежинки падают, крутясь,
В день моего рождения —
В тот час, когда, на свет родясь,
Я плакал без стеснения.

А нынче больше у меня
Причин для меланхолии:
Сегодня умираю я,
Чтоб не родиться более.

Перевод Г. Бена

xxvi

Ты любишь жизнь свою, скажи?
В твоей душе ничто не ноет?
Смотри: вот нож, как все ножи,
Он двадцать пенсов стоит.

Но коль он сердце мне проткнет,
Тогда в мирском круговороте
На землю рухнет небосвод,
И вмиг вы все умрете.

Перевод Г. Бена

xxx

Ну ладно, больше мы не друзья.
Так руки пожмем на прощанье.
Что сказал я и сделал — всё было не так.
У меня в голове — сплошной кавардак.
Так удачи тебе, до свиданья.

Но если трудно будет тебе
И ты попадешь в беду,
Вспомни того, кто тебя любил,
Кто тебе искренним другом был:
Свистни — и я приду.

Перевод Г. Бена

xxxi

Была ты недовольна,
Что я тебя любил,
И обещал умерить
Я свой любовный пыл.

Мы распростились сухо,
И милая моя
«Забудь меня», — сказала;
«Забуду», — молвил я.

Когда пройдешь ты мимо
Могилы, где я лег,
И там тебе навстречу
Не вскинется цветок,

Тогда помедли, глядя
На мой мемориал,
Признав: тебя любил я,
Но слово я сдержал.

Перевод Г. Бена

xxxiii

Любили мы с друзьями
Ходить на старый пирс.
Коряга меж камнями
Напоминала тирс.
Вытягивались лица
У нас, когда вдали
Нам виделась граница
Неведомой земли.

Земля навроде рая.
Туда бы по волнам!
Там девушка любая
Обрадуется нам.
А мы здесь, в захолустье,
Свой коротаем век
И, не скрывая грусти,
Глядим на дальний брег.

Кляня свою судьбину,
Домой шагали мы,
И нам смеялись в спину
Английские холмы.
Мы шли подобьем строя,
С досадой в кулаках:
Не нами город Троя
Повержен был во прах.

Темнело. Звезд сияло —
По пальцам сосчитать.
Шотландия зевала.
Уэльс ложился спать.
Мы шли, а наши лица
Разрисовала мгла —
Закрасила глазницы
И скулы подвела.

Перевод М. Калинина

xxxiv

Играет молодая кровь,
Мелькают мили пыльные.
Свистят мотив «любовь — морковь».
Идут ребята сильные,
Высокие и стильные.

Но плечи их и спины их
Несут следы усталости.
И я, как молод был и лих,
Шалил, — но, кроме шалости,
Познал забот не в малости.

На зимнем поле мяч гонять
Мешают грязь и лужицы.
Пора свой летний дух унять,
Ведь мир, как дух ни тужится,
С другим порядком дружится.

Хотя и в нем порядка нет:
О жизни я условился,
А он, сорвав мой майский цвет,
Внезапно засуровился.
Я к смерти приготовился.

Однако жив на свете я,
Где боги безучастливы.
Ведь мы, Адама сыновья,
Не столь уж и несчастливы,
Скорее мы опасливы.

Играет молодая кровь,
Дела кипят сердечные.
Природа вычеканит новь,
Но думы бесконечные
Все — те же, все — извечные.

Перевод Е. Фельдмана

xxxv

На полпути остановилась,
Нарушив заповедь, жена —
И в столп из соли превратилась:
Доныне там она.
Кипели чаны осужденья,
И сера пала на Содом.
А он к горе грехопаденья
Пошел своим путем.

Перевод Г. Бена

xxxvi

Здесь мы лежим, что выбрали верней
Смерть сраму жить в краях, что нас вскормили.
Жизнь — мелочь, что особенного в ней?
Но не для юношей, — мы ими были.

Перевод В. Вотрина

xxxvii

Я сердце подарил не на свиданье,
Когда заката догорала нить.
Его оставил я на поле боя
Врагу, который мог меня убить.

Он подбегал, размахивая саблей,
Я выстрелил навскидку и попал.
Тогда он мне в лицо расхохотался
И поцелуй по воздуху послал.

Перевод М. Калинина

xxxviii

Средь городов, лесов, полей
От Божьего диспетчера
Получит множество людей
Пожертвованье вечера.

Они получат сладкий сон,
Трудами утомленные,
И им куда дороже он,
Чем утро оживленное.

Но счастлив тот, кто навсегда
В ночь вечную провалится,
Где в небе ни одна звезда
Во мраке не появится.

Перевод Г. Бена

xxxiv

Я выбрал мирную судьбу,
Как только грянул бой.
Мои товарищи — в гробу,
А я — пока живой.

Присягу преступив свою,
Бежал я — и забыт.
Но помнят их в родном краю,
И не грозит им стыд.

Перевод Г. Бена

xl

Не имя, а номер призвали,
Послали вновь
В мир тьмы, немоты и печали,
Где боль и кровь.

Так годным для бойни предметом
Он стал вполне —
И дешев Короне при этом,
Но дорог мне.

Так гибнет в трясине кровавой
И гаснет знак
Полета, вершимого славой
Во прах и мрак.

Перевод С. Шоргина

xliii

Забыв о сновиденьях,
Взор устремляю ввысь.
В своих ночных владеньях
Там маяки зажглись.

Приюты постоянства!
Как ярок этот свет!
И пустота пространства
Пылает им в ответ.

Огни предупреждают —
И не спешат помочь.
Мир краха ожидает,
К утру летит сквозь ночь.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xlv

Земля и вода,
Песка полоса.
Сушить невода,
Смотреть в небеса.

Построить дворец,
Каналы пустить
И пару сердец
Зонтом начертить.

Нахлынет волна
И струи воды
Сотрут письмена,
Дворцы и следы.

Что здесь, в волоске
От пасти ночной,
На зыбком песке
Не сгинет со мной?

— Ничто. Волосок
Уже невидим.
Лишь ровный песок
Остался один.

Перевод А. Кокотова

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*