Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения
Перевод А. Кокотова
ii
Раздвинул воды и провел,
Не бросил в западне.
И после рядом, скрытый, шел
То в туче, то в огне.
И дальше влек их на восток.
Всемощною рукой
Сквозь распри, голод и песок
Вернул Он их домой.
Я слов пророка не слыхал.
Синай снопом огня
В ночи библейской полыхал
Для них, не для меня.
Передо мной Гора Громов
Стоит во тьме, нема.
Не шлет мне знамений и снов,
Молчат ее грома.
Хоть прозреваю я вдали
Обетованный край,
Я не достигну той земли,
Другим обещан рай.
И без него моей судьбой
Дано мне умереть.
Его я вижу, но другой
Им сможет овладеть.
Я знаю — путеводных вех
Мой темный путь лишен.
Мое пристанище — средь тех,
Кто даже не рожден.
И прах мой ветром на восток
Взметется высоко
И после пылью на песок
Опустится легко.
Перевод А. Кокотова
iiОтхлынуть Бог велел волне —
По дну прошел народ.
Сокрыт то в тучах, то в огне,
Бог возглавлял Исход,
Евреев вел сквозь глад и мор,
Раздоры и войну,
Пески пустынь и цепи гор —
В родную сторону.
А я, увы, не слышал гром
В Синайской вышине,
Пророк с сияющим лицом
Не нес скрижали мне.
Пылали грозно небеса,
Глас Господа звучал…
Израиль видел чудеса,
А я их не встречал.
В обетованную страну
Волшебной красоты
Я сам вовеки не шагну, —
Но там мои мечты.
С тоскою о земле святой
Я век свой доживу, —
А кто-то встретится с мечтой
Моею наяву.
Но я к неведомым пойду,
Кто вовсе не рожден,
Своих наследников найду
Средь призрачных племен.
Перевод С. Шоргина
iiКогда Израиля сыны
Египет покидали,
Чрез хлябь ступали, спасены,
Не замочив сандалий.
Их Бог сквозь голод и мечи,
Сквозь похоть и гордыню,
Столп дыма днем, огонь в ночи
Провел через пустыню.
Я у Хорива не стоял,
Не видел молний блики,
Меня на путь не наставлял
Пророк огненноликий.
Дым растворился в вышине,
Горы не внемлю грому,
И не даны знаменья мне,
Как племени святому.
Страна, куда мне не дойти,
Из дали несказанной
Манит меня, но нет пути
К земле обетованной.
И в недоступный мне предел
Войдет стопа иная,
Другим наградою — удел,
Что я умру, не зная.
А я туда отправлюсь, где
Обитель нерожденных,
И унаследую в среде
Народа погребенных.
Перевод Ш. Крола
vi
Обману править
Не дал я мною
(Укрыт бронею
Был Всеблагим).
С надеждой лгущей
Нам не расстаться,
Но заблуждаться
Пришлось другим.
Мечты их были
Так преходящи,
О предстоящем
Был легок сон.
А я тревогу
Носил с собою
И вышел к бою
Вооружен.
Перевод А. Кокотова
vii
Случится звездопад,
Звезда ль падет одна,
Но звездных мириад
Всё так же высь полна.
Не выправит весь труд
Извечный недочет;
Дожди над морем льют,
Но соль в нем не прейдет.
Перевод В. Вотрина
viiЯ видел, как звезда
На землю низвергается,
Но в небе никогда
Она не потеряется.
Труд силы не найдет
Нарушить суть исконную:
Над морем дождь идет,
И всё ж оно — соленое.
Перевод Г. Бена
viii
Пусти меня туда, где лес
Стоит вечнозеленый.
Тут зелени и след исчез,
Редеют скорбно кроны.
Увы, тот брег уж позади,
Желанный самый брег,
И край постылый впереди,
Где жить мне целый век.
Всё в прошлом. Поиски напрасны.
Назад не рвись упрямо.
Пускай в сетях и тянут красных
Закат из океана.
Перевод А. Кокотова
ix
Когда почки, как пыль, облепили вяз
И начали липу, как дождь, окроплять,
Вперед я должен идти сейчас,
Чтоб жизнь впивать опять, —
Вперед мимо дач, укрытых в кусты,
Вперед, где листвой расцветает сад,
И стоять на лугу, на котором цветы,
Весь мир покрыв, лежат.
Перевод Г. Бена
xi
Дождливые Плеяды,
Промокший Орион.
Уже три ночи кряду
Я забываю сон.
Пытаются Плеяды
Найти в потемках ту,
Кого забыть мне надо,
А мне — невмоготу.
Перевод М. Калинина
xii
Друзья простятся навсегда.
Всё началось — и всё пройдет.
Сердец правдивых прямота
Умрет, как человек умрет.
Но эта гибельная страсть
И безответной жить должна.
Перед судьбой должны мы пасть:
Костяк отчаянья она.
Перевод Г. Бена
xiv
Во тьме я ферм не различаю.
На колокольне я стою.
Приходит ночь, пейзаж скрывая
В родном краю.
Меня там девушка не встретит
И мне не улыбнется друг,
Меня и пес не заприметит:
Всё спит вокруг.
Никто не ждет меня там в гости
И мне никто не будет рад.
Я знал лишь тех, кто на погосте
Теперь лежат.
Перевод Г. Бена
xv
О радость редкая, помедли:
Ведь ты угаснешь всё равно;
Не уходи в свой путь последний,
Хотя уйти тебе дано.
В полночном Сестосе на башне
Леандр у Геро в сердце спит;
Там факел догорел всегдашний,
И, угасая, он шипит.
Пролив, что делит части света,
Ему способен сострадать:
Проплыл он расстоянье это
И должен переплыть опять.
Перевод Г. Бена
xvi
Как ясно! Как светло!
И счастье снизошло,
И в небе надо мной
С востока льет заря
Лучи, восторг даря.
День радует, паря
Свободно над волной!
Сейчас я полон сил.
Потерь сполна вкусил, —
На что ушли года?
Клянусь я жить скромней!
И вспять движенье дней
Направлю. Клятв верней
Не знал я никогда.
…Кровавый блеск небес
На западе исчез.
Как гибель тяжела!
Уходят звук и свет.
И будущего нет —
День пал. Надеждам вслед —
Лишь сожалений мгла.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xvii
С колокольною тоской
День проплелся на покой.
Вечер уползает прочь.
Крадется шептунья ночь.
Не кляни мертвящий свет,
Не кляни шипящий бред.
Ночь с душой твоей вдвоем
Будут плакать о своем.
Перевод М. Калинина
xviii
Как зори майские горят
В дни юности для нас!
Еще прекрасней, говорят,
Огонь влюбленных глаз.
Девица! Прялку брось свою!
Пойдем в луга — я напою
С три короба сейчас!
Движенье в недрах! Блеск лучей!
Безмолвья кутерьма!
Трель соловья, что всё бойчей
Летит из-за холма.
Идем к нему! Я в том лесу
Тебе страданье принесу —
И буду щедр весьма.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой