KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Натан Йонатан, "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах" бесплатно, без регистрации.
Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Название:
Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
1 июль 2019
Количество просмотров:
54
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Обзор книги Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Назад 1 2 3 4 5 Вперед
Перейти на страницу:
Натан Йонатан
(1923 – 2004)

Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Натан Ионатан родился в 1923 году в Киеве. В возрасте двух лет приехал с родителями в Палестину. Воспитывался в киббуце Гив‘ат ха-шлоша, стал активным членом молодежного движения «Ха-Шомер ха-ца‘ир», жил в Петах-Тикве, в соседнем мошаве Ма‘ас. С 1945 года был членом киббуца Сарид, где ряд лет был учителем местной школы, преподавал литературу в «Ораним» — учительском семинаре киббуцов. С конца 1970-х годах был заведующим отделом литературы на иврите в издательстве «Сифрият ха-по‘алим». В печати выступил в 1940 году в литературном приложении газеты «Ал ха-мишмар». Испытал сильное влияние русской поэзии 1920–30-х годов, которую знал по переводам на иврит (главным образом А. Шлёнского), писал ставшие популярными тексты на мелодии русских и советских песен. В романтических стихах сборников «Швилей афар» («Земные тропы», 1951) и «Ашер ахавну» («То, что любили мы», 1957), отмеченных задушевностью описаний личных переживаний и окружающей природы, перемежаются меланхолическое восприятие мира и патетическое воспевание кипучей молодости. Стихи этого периода классичны по строфическому построению и рифмовке, порой в них появляются элементы баллады, к которой Ионатан все чаще прибегает впоследствии. С 1960-х годов в творчестве Ионатана традиционное стихосложение уступает место остро контрастным стилистическим сдвигам, сменам ритма, свободной рифмовке (сборники «Ширим ле-орех ха-хоф» — «Песни побережья», 1962, и «Ширим ба-аров ха-иом» — «Песни на исходе дня», 1971), стихи его приобретают философскую окраску. После гибели сына Лиора на войне (1973) в стихах Ионатана зазвучали пессимистические ноты, отразилось усложнение поэтического мировосприятия (сборник «Ширим, Лиор» — «Песни, Лиор», 1975). Поэт привлекает библейские ситуации и древние мифы Средиземноморья, преломляя через них современность («Ширим ад кан» — «Песни до наших дней», 1979). Рассказы и стихи Ионатана для детей и юношества («Бейн авив ле-‘анан» — «Между весной и облаком», 1959; «Лилах ми-квуцат Иланот» — «Лилах из киббуца Иланот», 1964; «Ширей афар ве-руах» — «Песни земли и ветра», 1965) выдержали ряд изданий. Среди переводов Ионатана с идиш значительное место занимают стихи И. Мангера.

 В 1983 году творчество Ионатана было отмечено литературной премией имени Х. Н. Бялика.

Натан Ионатан умер в 2004 году в Петах-Тикве.


ДРУЗЬЯ

/Перевод Г.-Д. Зингер/

Сефи Шауману, другу Лиора, павшему на Ливанской войне.


В месте, что было когда-то нашей страной,

острова оседают на дно, пепел и ржа.

                                                    Й. Сеферис


Растерзан Иосиф, хищный зверь пожрал его,

а что же сны и сын Офир, и дочь Айелет?

Растерзан, и нет его, ибо взял его Бог

и оставил сожженный танк

с разорванными филактериями в башне.

Если есть место, где друзья встречаются после боя,

ищи его и скажи Прекрасному: Брат мой, брат, девять лет за тобою

по дорогам, одетым бронёй, я дышал любовью и пылью.

                                                                                               Теперь я пришел

склонить усталую голову все на то же плечо. «Все мы

могли на него положиться», — ты говаривал

после войны. И если есть место такое, скажи ему,

что у нас день за днем его ждут. В месте,

бывшем когда-то нашей страной, острова оседают на дно. Пепел и ржа,

и силы уходят, и возле тех мест,

что он миновал, мы хотим умереть,

и время,

как танк,

все давит и давит.


Перевод Г.-Д. Зингер



ДВЕ ПЕСНИ О ДОЖДЕ НА ДОРОГАХ


Из цикла «Маска моря».


/Перевод В. Корнилова/

1. Песнь дороги

Поле. В поле дорога. Шагали тут римские воины,

Блестели панцири, —

                                     а  сегодня дорога черна.

Путь от Рима сюда — придорожные камни запомнили,

Сиротливо глядят эти камни  в чужие для них времена.


Они, серые, пишут по серому про скитания и невзгоды.

И  сегодня — случайно  или  так угодно  судьбе?

По веленью необходимости  или  чудесной свободы? —

Ступают крестьяне Израиля по цезаревой тропе.


Почерк камня — базальт и горсть истории древней.

Настоящее — для  живых,  его  в  стены  хижин  кладут.

Что ж, и в атомный век

                                          вызревают хлеба в деревне.

Что спешить?

                       Ведь дорога тиха.

                                                    И колосья неспешно растут.


Непогоды и годы пронесутся над нами ветрами.

Мы расти будем медленно, научены горькой судьбой,

И прольется зима,

                               окропив нам бальзамом раны,

И мы снова излечимся

                                     и отправимся в путь весной.



2. Песнь дождя

Невиновны мы. Дождь  нас настиг и хлестал упорно.

Мы стояли на поле, от ливня и стужи дрожа.

Как нам корни пустить?

                                          Мы стояли в воде по горло.

По оливе,  по голубю  истосковалась душа.


Не устали мы, ибо юность жива и в дряхлости ливней,

Наша песнь не страшится, если мчится ливень косой

И вода по склону течет,

                                          смывая плоды усилий.

Что ж, и мы превратимся когда-нибудь в воду и соль.


И, простые и мощные, на вас упадем дождями.

Вы ночами услышите, как мы по крышам  идем.

Так мы грустно пойдем

над полями и над домами,

Чтобы вспомнить, как вы нас любили, пока мы не стали дождем.


Перевод В. Корнилова


БАЛЛАДА О КРЕСТЬЯНИНЕ


Перевод Р. Морана


У него были руки для тяжкой работы

И  были глаза, чтобы видеть зарю;

И не было лишь ни малейшей охоты

Пожертвовать жизнью на службе царю.


Его принуждали.

И будут на свете

Слова его жить до скончания дней;

«Любил я печаль этих пашен, и ветер,

И скачку на паре горячих коней.


Герольд, одряхлевшему в замке владыке

Скажи, что он попросту глух или слеп:

Отчизна не он, а кустик гвоздики

И людей насыщающий хлеб».


Не стал землепашец молить и лукавить,

И царь приказал смельчака обезглавить.

Но  вот  удивительно  что,  мой дружок:

Крестьянина  древний-предревний  плужок,

Знававший борозд обездоленных стоны,

Веками  влекомый упряжкой  волов,

Немало  видал  венценосных голов,

С  которых  слетели  короны!


Перевод Р. Морана


И БЕРЕГА, БЫВАЕТ...


Перевод И. Ермакова


Тоскуют берега по любящим потокам.

Заброшены, лежат иссохшие ручьи.

Видал я как-то русло — ненароком

покинула его вода. Ничьи

валялись сердца битые осколки

из камня и песка... Так человек,

не ярче в щель скатившейся иголки,

ржавеет, сохнет и клянет свой век.

И устрицы, и чайки с побережья

томятся по гнезду — о, где он, дом!

А море только шелестит небрежно

И все поет о чем-то о своем...


Так между створок любящего сердца

играет юность и стучится в дверцу.


Перевод И. Ермакова


http://www.youtube.com/watch?v=LacSJOqvCyM

- песня в исполнении Хавы Альберштейн, музыка Нахума(Нахче) Аймана

ВОСПОМИНАНИЯ С ВОЙНЫ


Из цикла «В конце дороги».


/Перевод Л. Владимировой/


Ночью море шумело. Чутко ухо к земле приложили,

Враг взошел на свои корабли, он вдали, отступил он, быть может

Троя — только легенда кровавая, каждый отец

В мыслях видел живым, невредимым ребенка:

Враг бежал. Этой ночью уснем, наконец мы на мягком песке и  

                                                                                    проснемся тихонько,

Назад 1 2 3 4 5 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*