KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Натан Йонатан, "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

А воздух, как назло

Смеется мне

И свет ко мне так добр

Как будто не видались мы годами

Меняемся мы, друг!

Забыли, что и солнце, которое

Обычно жжет сухие сорняки

И льет моря огня

Смягчится, вдруг,

Хватает за сердце, как будто

Конец любви

Минута эта

Теперь, покуда временная осень

Так благородна

Придумывает мне слова и свет

Есть кто-то

Кто намекает мне, чтоб я окончил


Перевод Л. Владимировой


ВЕЧЕР


/Перевод Л. Владимировой/


К концу пути на грани тьмы и света крылами чайки черпают волну,

И человек рыбачивший с рассвета последний невод кинул в глубину.


Все спит сейчас — и хлеб, и соль, и пена, спят темные пески, —  повсюду сон,

Ночь ставит свечи по концам вселенной, и берег поздним светом оживлен.


Как камень ждет волну так с постоянством он ждет покуда час придет такой

Когда вберется сумрачным пространством,

                                                                       как перл сребристой ракушкой ночной.


Перевод Л. Владимировой


РОМАНС



Из цикла «К тебе стихи».


/Перевод Л. Владимировой/


В жизни давней, в песне странной

Про Аниту и Хуана

Стебли времени нежданно

Колкой розой проросли.

Не спешил Хуан к Аните,

Ах, за робость не браните!

Их с участьем помяните:

Не любив, ушли с земли.

Лето кончилось как раз,

Но любовь ведет рассказ.


Этой песни сон зеленый

Всем безвременно влюбленным,

Не ко времени рожденным

Снится сто веков подряд.

И во сне манит, манит их

Взгляд Хуана, смех Аниты,

Сердце с сердцем снова слиты,

Словно много лет назад.

Лето кончилось как раз,

Но любовь ведет рассказ.


Перевод Л. Владимировой


http://www.youtube.com/watch?v=6Y-mAZrMPZU

- песня в исполнении дуэта "Цемед Даром", музыка Нахума(Нахче) Аймана


КОГДА НЕ БУДУТ БОЛЬШЕ


/Перевод Л. Владимировой/


Цфире


Когда не будет больше крыльев у обмана

Случится это, верно, самым чистым утром, —

Мы тихо поплывем в воде реки холодной

И с ледником, спускающимся с гор...

Иль будем отдыхать в какой-то день в траве холодной

И будут лилии в реке спокойно плавать

Придет спокойствие к нам поздней благодатью,

Не будет больше надобности в песнях

Когда ни крыльев будет, ни обманов,


В долинах будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты

И по реке неспешно будут плыть мосты

Там, с черным лебедем, прекрасным, нежношеим.

В день светлый будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты

Мосты побиты будут на реке,

Или река опустится к мостам,

Или стена горы в долину приземлится

В какой-то день к реке прибиты будем,


И птицы с крыльями прекрасными, устало

Которым безразлично, где, откуда

До коих пор, куда и как летать,

Парят над нами, машут нам бесшумно,

К бесшумному отсюда машут саду.

И безразлично нам, откуда, где

Не почему, и не когда и ниоткуда

В какой-то день когда одни придем мы в сад.


Перевод Л. Владимировой


ТЕБЯ, СЕБЯ ЗАБЫВАЮ


/Перевод Л. Владимировой/


Ночью повторяю клятвы твои:

Колючки, терновник, боярышник. Собираю в снопы сны твои

Печаль моего моря, не смотри так отчаянно

Что ты не был единственным в моем шатре и что видел ты следы змия

На пороге. Ты забыл года голода моего

Русалок твоих в период отлива?

Нет блудницы здесь. Лишь удрученная женщина чинила твой невод,

Взращивала ворон. Все можно стереть, только не грех,

Только не пожар плачущей плоти?

Если уйдешь от меня в страну Уц или Тов

Передай привет Ивтаху, его дочери

Скажи доброе слово Иову —

Мы одного выпуска. Времена просто меняются

И мы с ними. Ты знаешь что не говорится о дружбе просто так.

(Когда-то сказала чайка: "Море, ты друг мне, море?"

"Отстань, — оно отвечало, — я уж привыкло к берегу")

Со мной происходит что-то другое, может быть с запозданием

Но иногда мне смеется во сне

Или сорвет цикламены, ревнуя меня

С грустью считает сребристых, и ждет часами

С ворованными хризантемами, в дождь,

Соблазняет меня украсть улыбку моей сестры, охорашиваться

И когда я не отвечаю, и ты отдаляешься, плачу

В темноте над твоею глупостью, оплакиваю гордость свою, надеюсь

Повторяю с ненавистью клятвы твои навыворот:

Колючки, терновник, боярышник я теперь понимаю

Пью и пью чтоб забыть что идет разговор о яблоке диком

О любви в колючках медленно забываю

Тебя и себя забываю твою свою смерть забываю


Перевод Л. Владимировой


МОЖЕТ БЫТЬ И ТЫ МОЖЕШЬ


/Перевод Л. Владимировой/


Прикосновение твоего берега боли к моему морю

Медленное обугливание алмазной тоски

Пеплом босым счастье улетучится на песках

Между шепотами греха и между мерцанием нарциссов

Непорочности. Мы что?

Обрывки лебеды? Корни греха?

Тень опускается над странами жизни до линии запада

Что после нее

Только море забвения одиноко лежит

До границ твоей памяти, сереющей,

На веках зари.

Есть островок напротив Виа-Марис, чайки, там лежит

Аристократия моря. Там ты цветешь

В белом

Ты мне не смей улетать на пороге любви

Не уезжай перед подъемом сети

Перед тем как полностью засеребрится ночь

Перед тем как запенится день

Ты видела

Как на острове Капри

Голубая пещера

Приманивает к себе море?

Может быть и ты можешь


Перевод Л. Владимировой


ОНА ЛЖЕТ И ПЛАЧЕТ


/Перевод Л. Владимировой/


Я ей сказал, пожалуйста, без милости твоей

Плывет в глазах твоих сребристый волос

Не знаю: он из моего снопа

Иль гость какой-нибудь ночной тебе его тайком оставил?

"Одна лишь ласточка весны не предвещает", — сказала ты, заплакав

"Но чайка, падая, как нож, вонзится в море осеннее..."

Сказал я ей. Пословица для умных хороша,

Ну, а теперь, пожалуйста, без милости, без жалости твоей.

Иди со мной, сочтем спокойно связанные нити

Доколь не порвалась серебряная цепь

И оставит гость последний

Уйду я от тебя

И ты от меня уйдешь

Так я сказал, пожалуйста, без милости твоей...

Затем, что увидал в глазах ее сребристый волос

И она ж мне лжет про ласточку одну

Осеннюю

Которая весны не предвещает

И лжет и плачет


Перевод Л. Владимировой


К ТЕБЕ СТИХИ


Из одноименного цикла.


/Перевод Л. Владимировой/


I

Так вот ты какова

Голубка, которую послал я посмотреть

Спустилась ли вода

И наступил конец ли всему — и поколенью, и греху

И сможем ли все снова развратить

Моя голубка

Ты ничего в пустыне не нашла

Лишь только лист

Так почему ж молчишь ты

Так почему же наполняешь рот маслиной

Тебе я распахнул окно

Я видел как летишь ты и грешишь

Но о возвращении твоем молилось сердце

В чьих силах оставаться одиноким

На Арарат-горе



II

Пойдем же спать

Я при своем, ты при своем

Забвенья ангел пусть рассеет

Меж мною и тобой сыреющий туман

Тот, что утрами ноября плывет в долинах

Не плачь

Что редкий час прошел в неприкосновенье

Нет объясненья у меня, но

Нет в этом также недоразуменья

Быть может, нежность паутины сна

Рассеет снов печаль, быть может

И раны заживут

Дай боли, чтоб сама покрылась

Темнотой

Ведь ничего не сделаешь

И так уж очень поздно

Сейчас

Ну так пойдем же

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*